近日,一位日本粉絲在社交平台指出,1998年上映的劇場版《寶可夢:超夢的逆襲》其英文配音版與日文原版在對白上存在巨大差異,導致主角寶可夢「超夢」的角色形象被徹底重塑。這一發現雖時隔近30年,仍在日本粉絲中引發廣泛關注與討論。
アメリカ版『ミュウツーの逆襲』がめちゃくちゃセリフ改変されているという事実を今さら知った。 例の名台詞のシーンの改変はこう。 日本版「誰が生めと頼んだ! 誰が作ってくれと願った! ……私は私を生んだ全てを恨む。だからこれは攻撃でもなく宣戦布告でもなく、私を生み出したお前達への、逆襲だ!」 北米版「私に歯向かう者はこの地上から一掃する! 今ここに警告する。世界はやがて、このミュウツーの王国となるであろう!」 ※北米版は脚本がほぼ書き換えられ、ミュウツーは最強パワーで世界支配を目論む悪のポケモンとされた。
爭議的焦點集中於超夢的經典台詞。在日文原版中,超夢的獨白充滿了對自身被創造命運的憎恨與哲學掙扎:「誰請求過讓我誕生?!誰期望過我被創造出來?!我憎惡一切將我帶到這個世界的事物。因此,這既不是攻擊,也不是宣戰,而是對創造了我的你們的反擊!」
而在北美英文版中,這段台詞被完全改寫,超夢的形象被簡化為一個意圖統治世界的純粹反派:「違逆我者將從地球上抹除!我現在警告你們。這個世界即將成為超夢的王國!」 這種改編貫穿全片,英文版劇本幾乎被完全重寫,超夢從一個對存在意義感到痛苦、進行道德反抗的複雜悲劇角色,變成了一個單純利用力量企圖征服世界的邪惡寶可夢。

這種角色塑造的偏差甚至體現在電影預告片中,並完整延續到了2019年的3DCG重製版《寶可夢:超夢的逆襲 EVOLUTION》的英文配音中。許多熟悉日文原版的粉絲開始在論壇提醒其他觀眾,建議完全避開英文配音版,因為後者完全抹去了原作中對「自我認同」與「創造倫理」等核心主題的探討。
影視作品英文配音版改變原版含義的現象並不新鮮。然而,由於《寶可夢》電影是許多人珍貴的童年回憶,此次發現促使粉絲們重新審視這部作品。你們對此怎麼看呢,能接受這種配音嗎?






