宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

2023年07月25日 首頁 » 其他

作為一個荷蘭人,兼井蓋批發商,對於粵語,尤其是其中的吵架環節,我承認我一直抱有刻板印象:

——咩啊,咩啊咩啊,咩啊咩啊咩啊。

講真,如果不看字幕,廣東人吵架影片聽起來真就這種感覺! 

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

俺覺類,嫩嘍這吵架方式兒可沒勁兒勒,跟俺荷蘭人倔開那架勢兒根本不是一級別類。

直到我近期進行了一番港漫研究,才發現:淦,粵語的白話直譯念起來好勁呀!

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

我本來是準備研究港漫為什麼老是搞弱肉強食那一套的。

可研究研究著,我就發現港漫盛行一種怪言怪語。

比如,來看這句很普通的勝者宣言:

「你已經輸了!敗在了我世界第一公主殿下手上了!」

在港漫語境裡就會變成:

「你明白了嗎?你他X的已經敗了,你他X的便敗在我世界第一公主殿下手上了口牙!」

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

若將這種語氣風格套用到現實里。

當你要說「我今晚要去吃燒烤。」

就可改成「我今天要吃什麼呢?我今晚必定要吃燒烤,因為我他X的已決定了口牙!」

如果你還長的稜角分明,一副強者氣派,並順便添加點冷冽之氣,那就更對味了。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

(請自行腦補替換)

我們能夠在各種港漫里看到類似的對話,人稱「強者語」。

這種語言風格常常大量運用「便」和「就」,順便再配上「呀」「口也」等語氣詞,以及注入靈魂的"他X的"。

若從語法上進行結構,可以說這是定語倒裝,雙重肯定,設問即答,強調時態.......

簡而言之就是多用疑問去反問,進而強X讀者審美,營造出一種強烈的自信感,由於多出自強者間的戰鬥對話,所以稱為強者語。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

對此網友還總結出了一個速成小貼士:結合自問自答 他X的 便,就可以塑造出又勁又顛的強者語。

我給大家來個案例:

「我挺喜歡井蓋的。」

「我喜歡什麼?我喜歡他X的井蓋,井蓋便是我他X的最愛呀!」

怎麼樣,學會了嗎?

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

至於這種怪話源於何處?若解答這個問題,我們得先弄清楚「強者」是什麼。

強者語,首先是強者的語言。

所謂強者,既要實力夠強又要有強烈的信念,還要經常把「便」「把」「就」掛在嘴上,同時擅長語氣詞。

這種形象出自香港漫畫家溫日良之手,最早出現在他擔任編劇的作品《黑豹列傳》里。

其主角雖非地表最強生物,卻有一顆強者之心,敢於挑戰任何敵人,且勝之。

說人話就是莾,戰意至上,只要有戰意那就是無敵!屬於純粹的唯心主義,意志至上。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

這樣的強者自然要走路帶風,說話極具逼格。溫日良為凸顯這一點,就創造出了風格獨特的對話與旁白。

至於溫先生為何能整出這般好活,大概追溯自他年少時期的獨特經歷。

年少時,溫日良曾僑居英國,19歲回港,並開始從事漫畫創作。

這段經歷讓他同時掌握了英語與粵語,但前後搬家的歷程,卻又讓他對這兩種語言的使用都不那麼嫻熟,於是他便能跳出常規的遣詞造句,再配合上極強的漫畫直覺,創造出一種全新的對白風格。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

這種風格在當年極其另類,讀起來相當有味,極受讀者歡迎,於是被其他港漫模仿,成為了品類特色。

但這算是強者語嗎?

我只能說這是強者語的0.5版本。

嚴格來講,1.0版本是在港漫推出普通話版本後才出現的。

說到這裡,不知大家是否意識到了一個問題——港漫最初的受眾是粵語讀者,而非普通話讀者。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

起初我並沒有意識的其中存在巨大差異。

作為一個河南人,我一直以為粵語地區應該和我們一樣,書面以簡體為主,只不過發音有所區別。就如河南話之於普通話,屬地方方言。

直到我發現了「粵語白話文」

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

原來,不止是發音不同,粵語竟然還有著一套完全圍繞自身語法、詞彙、句式打造的書面文字體系。它與普通話的關係也非附屬,而是並列,屬於古早漢語在南北發展出的不同形態。

若將時間倒流到二十世紀五六十年代,南方甚至還盛行著這種書面體系。

儘管之後越加少見,但粵語白話文仍在香港活躍了許久,像港產電影的字幕就多為粵語白話文,港漫早期也是如此。直到進軍大陸市場,港漫才推出了普通話直譯版本。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

所以,強者語在粵語與普通話兩種視角里,觀感其實截然不同。

像「你明白了嗎?你他X的已經敗了,你他X的便敗在我手下了呀!」

在早期香港讀者眼裡,就可能是這樣的:

「你明未呀?丟雷老母你已經敗咗,你老母就敗咗喺我手下呀!」(才疏學淺,沒學到精髓請見諒)

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

書面上的差異主要源自語法區別。

上面這種還是能夠被辨別的中文,在另一種情況下啊,作者還會把口語發音寫下,呈現出一大串口字旁的漢字,這種句子就必須用粵語念讀才能理解含義。

更大的差異要體現在從粵語到普通話的翻譯上。

首先是詞彙上的更改,像「丟雷老母」就會被翻譯為「他X的」。其次是讀音,例如「勁」這一詞彙,在粵語裡聽起來是ging3,但換成普通話卻是jin4,讀起來更有氣勢。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

伴隨這般修改,普通話版本就生出了新的語調、主謂賓結構,以及整體語感,也產生了與粵語版本截然不同的味道。

1.0版本的強者語隨之誕生,成為了一種獨屬於普通話版本,讀起來稍顯怪異的特殊造句風格。

實際上,在粵語視角里,強者語就是讀起來通順、氣勢十足的白話,並沒有被附加更多屬性。

若沒有之後的翻譯再造,它大概會被遺忘在時代的記憶里,成為歷史塵埃的吧,好在南北的語言差異成就了它。

雖然吵架全是咩啊,但粵語真的好勁啊!

【尾巴】

強者語的誕生,即源自文化差異,又源於文化交融。

這樣的事情其實還挺多的,只不過現在能想到的多是生活小事。

比如我這個北方人就曾因目睹南方蟑螂而大感震撼;一些南方朋友也因北國大雪流連忘返。

我印象比較深的是位本地朋友的案例,他曾應邀去南方大學同學家做客,結果被要求睡了書房地鋪。這哥們對此大為震驚,因為兩個人關係挺鐵的,按我們這兒其實直接就同床共枕了.......

這些事回憶起來其實還挺有趣的。

不知在讀的諸位,有沒有見證過什麼南北文化因差異產生的趣味交融呢?

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2025 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新