近日,隨著《黑神話:悟空》的爆火,一位玩家在Reddit上分享了孫悟空名字在亞洲語言中的讀音演變,引發了國外玩家的廣泛關注和討論。
根據對中古漢語音韻的重建,孫悟空(簡體字:孫悟空)在唐代的發音可能接近於*Swon Ngo-khung。在現代漢語中,所有的ng-音消失了,加上一些其他的音變,這三個字的發音變成了「Sun Wu-kong」。
在日語、韓語和越南語中,由於受到漢字的歷史影響,這些語言都建立了完整的漢字發音系統(分別稱為漢字、漢字和 chữ Hán)。這些系統都來自中古漢語的不同歷史時期。
在日語中,由於開頭音節中沒有ng-音,日本人將其替換為g-音。此外,中古漢語中的-ng音(音節末尾)也消失了,隨之而來的元音被拉長。因此,日語中的孫悟空發音為「Son Gokū」。
現代韓語中也沒有ng-音,因此孫悟空在韓語中的發音為「손오공(Son o-gong)」。
越南語中出現了一種歷史性的發音變化:古越南語中的s-音在現代越南語中變成了t-音。因此,孫悟空在現代越南語中發音為「Tôn Ngộ Không」。
一些漢語方言(或漢語族群的獨立語言)在很多情況下保留了中古漢語的發音。例如,在粵語中,中古漢語的kh-音通常變為h-音,而音節ngu則變成ng。所以,孫悟空在粵語中的發音為「Syun Ng-hung」。
在福建話(台灣話)中,歷史上的ng-音通常變為g-音(與日語類似),但在某些情況下仍然保留。因此,孫悟空在福建話中的發音可以是「Sun Ngō͘-khong」或「Sun Gō͘-khong」。
由於東南亞地區有大量福建移民,那裡的語言通常借用福建話對漢字和概念的發音。例如,在泰語中,孫悟空被稱為「Sun Ngokhong」;在馬來語和印尼語中,他則被稱為「Sun Gokong」。
這一分享不僅讓國外玩家對孫悟空的名字有了更深刻的了解,也展示了語言演變和文化交流的豐富性。