宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

2024年04月26日 首頁 » 遊戲速遞

前段時間,《星露谷物語》新漢化上線後,被很多玩家抵制。同時,漢化組的一系列「騷操作」,更是將國外製作者都逼得發中文致歉公告。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

《星露谷物語》作為一款由個人開發製作的鄉村生活模擬經營遊戲,不僅量大管飽、人設有趣、機制完整,還成為後來同類型遊戲的標杆。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

但畢竟是2016年推出的老遊戲了,為了能讓新老玩家體驗到更多內容,開發者Eric Barone在前段時間對遊戲進行了一場大更新,或許是因為更新內容比較大,所以這次Eric Barone選擇花錢找漢化組對遊戲內容進行翻譯。

開發者本意是想為玩家提供更好的遊戲體驗,但沒想到新漢化組卻將遊戲進行了「魔改」。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

在上線1.6.4版本漢化後,不少玩家發現遊戲中有大量漢化名詞被改動,且老版本中的一些基礎名詞也被改了,甚至還加入了「大廠」「盲盒」「小公主」「小王子」等網路流行詞,直接影響了遊戲一貫的風格,引起大量玩家的不滿。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

同時,事件發生後,星露谷維基的編輯和新漢化組進行了溝通,想要尋求解決問題的方法,但新漢化組依然選擇「一意孤行」,並且還找各大UP主給新漢化造勢,洗腦普通玩家認同新翻譯內容,無視玩家提出的漢化修改意見。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

導致玩家們對新漢化組的意見越來越大,紛紛退游打負評。最終,這一事件引起了遊戲製作人Eric Barone的注意。他在得知此事後,立即發布了一份中文致歉公告,並解僱了這個新翻譯組。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

現在,由於Eric Barone的道歉態度誠懇,加上玩家確認遊戲會回滾進度,事情也逐漸平息了下來。

這次風波中,除去玩家對於漢化組態度的意見,再次讓我認識到,一個好的漢化的重要性。今天正好藉由這次機會,好好聊一聊遊戲漢化中的「信達雅」。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

在翻譯界,對翻譯藝術最好的描述應該就是:塞萬提斯所說的「翻譯是織錦的另一面」和嚴復《天演論 • 譯例言》中的「譯事三難:信、達、雅」。

「信」,準確,忠實於原文,不悖原文。

「達」,通順流暢,不拘泥於原文形式。

「雅」,賦予文采,追求文章的內涵,簡明優雅。

在中國語境裡,談到翻譯時,「信達雅」是個繞不開的話題。自嚴復在《譯例言》中提出這個觀念以來,大多數翻譯讀者就將這三個字奉為圭臬。

而遊戲作為一種特殊載體,雖然不會像書本一樣保持同種文風,有時甚至還會因為特殊而複雜的遊戲設定,導致翻譯難度超過書本。但遊戲有很多類型,翻譯的難度也會因為遊戲種類不同,而有所變化。

像是肉鴿這種比較看重機制的遊戲,除非有著特殊的世界觀,否則只要做到「信」即可。

而像galgame、或者RPG這種依靠劇情推動的遊戲,則需要翻譯者擁有很高的翻譯水準,因為這類遊戲中玩家作為主角,需要有極強的代入感,才能感受遊戲的樂趣,所以至少要做到「信、達」。

「信達雅」中「雅」,是最難的。

首先需要「翻譯者對遊戲的理解和認可」。

《星露谷》新翻譯組的這次翻車就是很好的一個反例,《星露谷》的故事設定是,一位厭倦了城市生活的年輕人回到了爺爺的鎮子,繼承農場,每天過著溫馨且忙碌的農場生活,雖然鎮子上的人性格各異,但大部分都是善良而淳樸的。

然而,在這樣的遊戲情境中,混入時下流行的「內卷」和「盲盒」等詞彙,非常影響了玩家的代入感。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

其次就是「翻譯者自身的語言水平」。

很多時候,翻譯並不一定需要譯者擁有多高的「外語造詣」,中文的表達能力以及優秀的文學修養和審美能力才是最重要的。需要譯者能夠在保持原文意思的基礎上,用目標語言創造出優美、生動、富有感染力的表達。比如:

「In me the tiger sniffs the rose」--心有猛虎,細嗅薔薇(譯者:余光中)。

「Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves」--生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(譯者:鄭振鐸)

《winter is coming(直譯:冬天要來了)》--中譯:《凜冬將至》

《あの日見た花の名前を仆達はまだ知らない(直譯:我們仍未知道那天所看見的花的名字)》--中譯:《未聞花名》

從上述的中譯可以看出,優秀的譯者還需要有一定的「文學素養」,但是在《星露谷》新漢化組的這次更新中,我只感覺到了「濃濃的敷衍」。

舉幾個例子,遊戲中他們將含有魔法要素的「謎之盒」改成現實中的「盲盒」、將「山嶺」翻譯成略顯土氣的「山上」、將「勾心鬥角」翻譯成網路流行詞「內卷」、將「誘鉤」(Lure)改成除釣魚佬外沒人聽得懂的音譯詞「路亞」,還將「教父」翻譯成略帶歧義的「義父」……

這些都是玩家抵制新漢化的原因。

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

 

藉由《星露谷》事件,聊聊遊戲漢化中的「信達雅」

 

作為一位玩家,我還是希望翻譯者可以在尊重遊戲的同時,也能尊重玩家。畢竟一款好的遊戲,在本地化時,離不開優秀的翻譯。

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2025 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新