《空之軌跡》憑藉其「清澈」的遊戲體驗,多年來成為了許多玩家的「RPG白月光」。因此當Falcom宣布系列將會完全重製時,引發了相當熱烈的討論。
一晃系列第一部作品的重製版《空之軌跡 the 1st》即將於9月19日發售,Falcom也於昨日推出了本作的免費體驗版。這次也是少有的簡繁中文版同步發售,本該是一件值得高興的事。
事實上本作體驗版在製作上確實是相當不錯的,尤其是對於玩過原作的玩家來說,經過現代化技術煥然一新的城鎮,一下子就能勾起許多回憶。然而當玩家們繼續深入閱讀角色們的對話,問題也隨之暴露了出來。
本作的簡體中文翻譯存在明顯的錯誤,不僅有的地方出現莫名其妙的多字漏字,甚至還有和原意南轅北轍的錯翻,明明繁體翻譯是對的,到了簡體卻又亂翻一通。
這當然不是簡體翻譯第一次翻車。光是近幾年來,從《異度神劍3》到《魔物獵人崛起曙光》,不少遊戲的簡體中文都被挑過毛病。
特別是當時參與《異度神劍3》翻譯的工作人員,在社交平台上的說辭更是火上澆油,甚至「異度3的翻譯者」成為了後續其他遊戲中「錯翻/過度發揮」的代名詞。
還有許多玩家表示,「簡體翻譯一直是垃圾,有繁體的遊戲從來不玩簡體」。
但,事情的真相確實如此嗎?各大遊戲的簡體翻譯,真的不如繁體中文嗎?
首先可以明確的一點是,繁體中文也不見得每次都是穩穩噹噹。
最近幾年最著名的一個例子莫過於《勇氣默示錄2》,這款遊戲將原本日文白話給莫名其妙翻譯成了文言文,甚至還強行把一些名詞翻譯得像詩詞一樣。
西方許多的許多考據黨更是深受英文化之苦,像是《薩爾達》系列的英文版就時不時把一些設定給翻譯錯。
我相信大多數玩家玩遊戲時,並不會逐字逐句地細品遊戲中文翻譯的好壞,而是粗略一眼看過去,能理解台詞想表達的意思、具體的玩法、技能的介紹等等,就已經足夠了。即使有一些看起來離譜的台詞,最多也是一笑了之。
當然,這也要看類型,比如《逆轉裁判》《AI夢境檔案》這種遊戲,角色台詞就是遊戲很重要的一個大看點,翻譯質量在這些遊戲中也顯得格外重要。
對於大多數遊戲來說,簡體中文的玩家數量,要遠遠多於繁體中文玩家。基數一大,簡中翻譯里的一些問題自然也更容易被發現和放大。
具體到某個遊戲,確實可能存在繁體比簡體更好(或者反之)的情況。但宏觀來看的話,說實話,不論繁體還是簡體,大家都是半斤八兩。有時候二者所謂的差異,其實是風格上的區別。
大多數日廠遊戲,基本都是從日文原文翻譯來的。日本人說話有個毛病,就是很喜歡省略主語。
而在翻譯成中文的過程中,繁中往往更偏向於直譯,不僅保留日文省略主語的格式,一些日語中的漢字也常常喜歡保留下來,即便它在中文裡並不是一個明確的詞彙。
簡體往往更傾向於意譯,將日語所表達的含義,用中文語境重新編排後再表達出來。這樣的好處是閱讀起來往往更符合我們的習慣,但壞處就是容易出現過度表達或者導致含義傳達出現偏差。
無論直譯還是意譯,或者說「中文化」和「本土化」,玩家們各有各的喜好,實在很難明確地分個孰優孰劣。
但像是文章開頭提到的,這次《空軌》簡體嚴重翻車,這已經不是翻譯風格的問題了,而是明確的錯誤,這又是怎麼回事呢?
答案其實很簡單,就一個字,錢。
各大遊戲類型中,RPG可以說是最燒錢的類型之一,而一些本土化公司為了省錢,可以說是竭盡所能。
這在行業內算是公開的秘密了吧,我在這說出來估計也問題不大,不過具體是哪些公司就不點名了。
為了節省成本、加快工期,有的廠商在做中文版時,往往是儘可能找便宜的兼職大學生,怎麼便宜怎麼來,而且還是一次找好多人一起翻譯。這也導致了一些遊戲中,甚至人名都能前後不對應。
某些官方的草台班子甚至還不如當年的民間漢化組來得正規,至少小編當年做漢化時,成員雖然也是五湖四海線上招來的,但大家完成工作的質量是真沒得說
當然,這一定程度上也不能全怪本土化部門,和遊戲開發組也有關。
如今許多遊戲開發到後期,大約距離發售還有一年左右,就要開始做本土化了。而相當一部分的本土化團隊,拿到的就只有遊戲文本,至於遊戲本身長什麽樣,根本看不到。
為了確保中文版能同步發售,往往也要趕工期,這一趕,犧牲的就是質量。
一些毫無職業道德的從業者,也在消費著開發組和本土化部門之間的信任。
國外我不管,就國內來說,前幾年「阿爾宙斯&珍鑽復刻泄露」「火紋Engage泄露」這些嚴重的泄露事件,都在給遊戲本土化帶來負面影響。
那麼有沒有本土化質量極高,同時又讓人挑不出毛病的作品呢?
有,但代價是什麼呢?鎖語言、發售晚、產量低。
在同步中文版時代到來之前,許多中文版遊戲沒有簡體只有繁體,而且往往會比日文版晚,少說半年多則一年。
例如PS4的原版《P5》,繁體中文翻譯質量極高,且UI全部按中文重做。但代價便是港版獨占中文 發售晚半年。
可惜後來《P5R》的簡中又鬧出了問題,把繁中「陰影」改成了「暗影」。看起來好像是更符合簡中習慣了,但實際上這是完全錯誤的翻譯。
因為在這款遊戲中,「陰影」這個詞來自榮格心理學「Shadow」,它就叫「陰影」,不能被隨隨便便改成「暗影」。
這也算得上是簡中「過度翻譯」的一個典型了,還不如一鍵繁轉簡,這改動的一些名詞反而畫蛇添足。
當然,對於大多數玩家來說,玩遊戲終究只是消遣,只是娛樂,沒那麼多人會為了一個詞、一句話糾結半天。
凡事不可能絕對完美,在當下的中文遊戲環境中,總歸是有很多東西不得不妥協。作為玩家,我們希望這樣的妥協,可以一步步逐漸減少。
在追求完美的路上,或許只有真金白銀的選擇,能讓廠商做出改變。