宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯為什麼不一樣?

2023年06月03日 首頁 » 動漫情報

為什麼《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯模式不一樣?個人認為與不同作品受眾差異,整體內容差異以及引入的社會環境有關係,下面具體說明一下。

《貓和老鼠》引入中國大陸的時間階段中國大陸整體英語理解能力相對薄弱,而瑞克和莫蒂出現的階段中國大陸受眾英語水平已經得到很大提升,自然在翻譯方法上會存在差異。

很多人好奇為什麼《TOM AND JERRY》引入中國大陸以後會被翻譯成貓和老鼠而不是直譯成湯姆和傑瑞?個人認為與引入中國大陸階段的整體環境有關係,畢竟上個世紀90年代初改革開放沒多長時間,中國大陸觀眾的整體英文水平並不高。

現在看來平淡無奇的貓和老鼠劇名對於當時沒有接觸過的受眾可能難以理解。特別是貓和老鼠這種以動物形象和擬人手法為主要內容的全年齡向動畫作品,如果沒有一個好的譯名想要迅速提升知名度並不容易。

《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯為什麼不一樣?


當年在央視引入貓和老鼠系列作品以前,四川的出版社曾經根據貓和老鼠動畫內容推出過漫畫版本,名字就是採取相對直譯的方法(上圖)。

但是影響力和市場反饋並不出色,對於這種動畫的主要受眾群體來說單純看湯姆和傑瑞這兩個名字根本提不起興趣,還不如把作品名字翻譯成貓和老鼠簡單明了接地氣讓觀眾一眼就能夠知道動畫作品整體內容,實際上央視版本相對簡單譯名能夠讓低齡受眾群體迅速感知動畫作品內容。

對於提升作品知名度和影響力是非常重要的,實際上這種類似的例子有很多,知名日本動漫《SLAM DUNK》被翻譯成灌籃高手,簡單直接影響力出色,《NARUTO》如果直譯的話讓人一頭霧水,翻譯成火影忍者就能夠迅速積累人氣提升知名度。

可以說央視版本貓和老鼠的翻譯就非常不錯,即使是台灣版本也不是直接翻譯名字而是叫《妙妙妙》讓人一看就聯繫到具體的小動物。

《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯為什麼不一樣?


可能很多貓和老鼠粉絲不知道的一個內容是湯姆和傑瑞實際上一開始的名字不是這一組,米高梅動畫製作組剛剛推出這個系列的時候貓的名字叫賈斯帕(JASPER),老鼠叫金克斯(JINX)。

這個名字顯然不能讓米高梅老闆滿意,後面讓讀者投票才有了湯姆和傑瑞這一對主角名字,如果按照原始設計中文翻譯又是直譯的話大概率人氣和市場占有率是不及貓和老鼠譯名的。

《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯為什麼不一樣?


至於後面推出的瑞克和莫蒂系列作品時間段中國大陸受眾的整體英文水平已經得到提升,基本上能夠通過動畫片名字看出來瑞克和莫蒂講述的是兩個人之間產生的一系列故事,自然可以直接翻譯出來。

由於作品主體不一樣,貓和老鼠以瑞克和莫蒂的翻譯方式自然存在差異。

由於語言習慣的差異,很多從外部引入的動畫作品都需要根據本地人的思維習慣進行合適的翻譯,這一點已經從很多作品中得到了體現。特別是以小動物作為主題的動畫作品在名稱翻譯上更需要慎重,例如經典作品《POOH BEAR》,單純看名字貌似和熊有關係,但是是什麼熊呢?pooh這個詞的含義非常多,甚至能夠和天鵝扯上關係,難道是天鵝熊?如果翻譯不好的話會非常影響作品的推廣和傳播。

《貓和老鼠》與《瑞克和莫蒂》的中文翻譯為什麼不一樣?


不過這部作品中有一個人氣非常高的角色,就是維尼熊,為了讓受眾更容易接受這個系列作品,pooh bear的中文翻譯被譯為維尼熊。事實也證明這個譯名是非常成功的,當然維尼熊這個角色也改過名字,一開始的名字叫愛德華。

這種西方文化圈習以為常的名字進入其他國家之後都會進行本地化的翻譯,貓和老鼠也是這種情況,如果直譯成湯姆和傑瑞的話對於小朋友來說看到這個名字大概率會推測講的是兩人之間的故事,結果看到的內容是貓和老鼠當歡喜冤家一頭霧水。

還不如直接利用貓和老鼠點出主題,至於瑞克和莫蒂的話本身就是以人為主體的動畫系列,不可能把雙主角翻譯成人和人吧?多尷尬,火影忍者直譯的話,是鳴人傳同樣看起來一頭霧水。

實際上作品翻譯由於動畫作品整體內容的差異,在翻譯方面會存在極大的不同,能夠讓觀眾快速了解作品內容都翻譯就是合格的翻譯。

最後總結一下,之所以貓和老鼠沒有直接音譯的原因在於引入階段中國大陸整體英語理解能力相對不高,作品主題是以動物為主直接指出貓和老鼠內容有利於提升知名度和市場占有率。而瑞克和莫蒂則是以人類為主的作品,加上中國大陸受眾群體英文理解能力的提升不可能採用和貓和老鼠一樣的翻譯方法。分析不到位的地方請見諒。

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2024 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們