近日,一位曾參與多款知名日系遊戲及動畫本地化工作的英文本地化從業者Katrina Leonoudakis在社交媒體BlueSky發布言論,公開呼籲向日本公司施壓,要求其只聘用符合特定立場的本地化人員,引發廣泛爭議。

Leonoudakis在帖子中寫道:"如果你是一位粉絲,並且想採取行動向公司施壓,讓他們聘用工會演員並支付優質翻譯的費用,那就去霸凌他們。給他們發譴責郵件。留言說你再也不會買他們的遊戲。打他們的客服熱線。你鬧得越凶,公司改變得就越快。"這一言論被解讀為試圖通過施壓手段影響日本公司的本地化人員聘用標準。
Leonoudakis參與過大量知名日系作品的英文本地化工作,包括《女神異聞錄3:重製版》《暗喻幻想》《人中之龍》《審判之逝》等數十款遊戲,以及超過50部動畫作品。然而,她在粉絲群體中一直頗具爭議,被指在翻譯過程中過度修改原作內容以適應特定受眾。
Infamous "Localizer" Katrina went mask-off on BS and declared that people need to "bully" Japanese Companies until they hire their elk of "Localizers" and Union VAs to ONLY contract them. How "moral and good" of them. Of course she only has the courage to say that on BS
據粉絲反映,Leonoudakis參與的本地化工作中存在多處有爭議的修改:
在動畫《我推是反派大小姐》字幕中添加貶義詞彙
在《暗喻幻想》中對涉及膚色的正面表述進行刪改
在多款《女神異聞錄》系列遊戲中修改被認為具有性別歧視傾向的台詞
在動畫和遊戲中調整角色的性取向設定
一名義大利本地化從業者曾公開抱怨,稱Leonoudakis參與的英文版動畫質量太差,導致她不得不花兩天時間重新修改。
留言區中,有玩家將Leonoudakis的行為與備受爭議的諮詢公司Sweet Baby Inc.相提並論,後者也被指在遊戲中強行植入特定立場。有觀點諷刺稱,那些昨天還在高喊反對文化入侵的人,今天卻在試圖將自己的文化立場強加於人。
也有玩家表示,這類言論反而讓人們對AI翻譯寄予希望,認為至少AI能做到相對中立,不會強行植入立場。
事發後,Leonoudakis的BlueSky賬號已被凍結。






