宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

寶可夢朱紫:關鍵專屬招式下放,究其根源竟是技能名翻譯出了岔子

2026年01月15日 首頁 » 動漫情報

晶光轉轉為什麼會被下放——一場抽象翻譯事故

眾不一定所周知:在寶可夢傳說Z-A超次元爆涌發售之時,晶光花的專屬:晶光轉轉,這個技能竟然被下放了。

寶可夢朱紫關鍵專屬招式下放究其根源竟是技能名翻譯出了岔子

相信大部分人,包括我自己都非常疑惑,一個名字里都帶「晶光」二字的招式,怎麼會下放給一堆跟「晶光」毫無關係的寶可夢呢?在寶可夢百科更新之後,我終於搞明白了,這原來是一場抽象翻譯事故。

寶可夢朱紫關鍵專屬招式下放究其根源竟是技能名翻譯出了岔子

晶光轉轉的日文原名「キラースピン」中的「キラー」既可以理解為キラキラ(亮晶晶)的キラ,也可以理解為英文Killer。但這個招式是晶光花的專屬招式,此處的「キラー」顯然是跟晶光花キラフロル對應的,為了體現專屬性,將這招翻譯成」晶光轉轉「一定是沒什麼問題的……對吧?
中、法、意文都將這個招式翻譯成了類似「閃閃發光地旋轉」之類的含義,聽上去和晶光花這隻寶可夢相當匹配,然而……到了寶可夢傳說Z-A,這個招式居然被下放了!???仔細看看下放給的這幾只寶可夢,跟「晶光轉轉」似乎完全搭不著邊,但要是按照Killer Spin「致命旋轉」來理解的話……一切就都說得通了。

寶可夢朱紫關鍵專屬招式下放究其根源竟是技能名翻譯出了岔子

所以誰能想到這個晶光花使用有專屬動畫,其他寶可夢一看就做不到臉貼地旋轉的技能有一天還會被下放啊!!!
順便一說所有語言裡只有英文把晶光花名字中的雙關翻譯出來了,難得的誇獎一次英文翻譯……

寶可夢朱紫關鍵專屬招式下放究其根源竟是技能名翻譯出了岔子

把kira翻譯成晶光怎麼也不可能算加戲,這是片假名擬音逆/天外加日/本/人戲太多導致翻譯沒接住戲。

你看到了第二層(這個詞是個雙關),並以為翻譯在第一層(只看出了晶光閃閃的意思)。但實際上人家在第三層:中文用諧音字翻譯雙關是很容易的,你想想,以中文翻譯寶可夢的超絕敏感肌,「奪目旋殺」或者「殺戮炫風」這樣的名字能過審嗎?還不如直接就當沒有另一個意思…

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2026 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新