想必大家看到博士今天的這個文章標題,一定一頭霧水,且聽我從頭講來。在二次元文化中,除了我們常說的ACG(Animation、Comic、Game)之外,小說(Novel)也是很重要的一個模塊。我們這邊所謂的「網文」非常流行,而在日本那邊「輕小說」則很是盛行。值得一提的是:近年來,日本輕小說的標題都走起了「劇情簡介」的路線。顧名思義,作者在起名字的時候,都喜歡把整個故事大綱都直接弄在標題里。

且不管動機如何或者有什麼好處,如此做的結果就是:如今的輕小說作品的名稱一個比一個長!有些讀者喜歡,自然也有讀者不滿意這種起名方式,最近就有一位網友在社群里吐槽:本季由輕小說改編的動畫《雖然是公會的前台小姐,因為討厭加班,所以打算自己討伐BOSS》保留了原作的超長標題,這讓他失去了觀看的興致!後續他還補充:像這種把標題搞得像劇情簡介、解釋很多的作品,真的會讓我或多或少產生生理上的厭惡感。大家有沒有這種感覺呢?
タイトルで見るのやめたくなる作品すぎる pic.twitter.com/ksEx5ZKUtE
— こまぽっぷこーん (@koma_6th) February 2, 2025
該網友的說法迅速在社群里瘋傳,引發了許多人的共鳴,他的貼文目前的觀看次數已經突破了1700萬,引爆了一波關於輕小說長標題的激烈議論!這樣的討論本身其實蠻有意義和價值的,博士在瀏覽的時候還學到了不少知識,長標題可能在吸引讀者注意、傳達複雜內容、文化傳統習慣、營銷效果以及形成社區文化等等方面有一定優勢,所以近年來流行了起來!
「名前を口にするのも恐ろしい悪の魔法使いの死の呪いが俺だけに効かない件 作:横転女子高生」とかだったらハリーポッター見ないもんな https://t.co/AYb2uAcaHk
— さぎさん (@Mr_Sagi1372) February 3, 2025
不過,當許多作者都如此做的時候,可能效果就沒有以前好了,甚至會讓一些讀者不滿。其中,有一位暱稱為「Mr_Sagi1372」的網友也不喜歡「長標題」,他把英國知名奇幻小說《哈利波特》當例子,發文表示:如果《哈利波特》當初命名為《一位讓人不敢直呼名諱的邪惡魔法師施加的死亡詛咒卻對我完全沒效》,而作者是翻滾的女高中生,那我也不會想看!

呃,《哈利波特》招誰惹誰了?就這麼被拖下水了!你別說,如此長的標題確實看起來有點奇怪(當然,這只是博士個人的感受,還有許多人覺得這樣有懸念,會讓人好奇,產生觀看的欲望)。不過,「翻滾的女高中生」是什麼鬼呢?更有趣的是:這個詞甚至成為了社群里的熱門標籤,「Mr_Sagi1372」貼文的觀看次數目前達到了恐怖的2700多萬,按讚數也有19萬,說明大夥對他舉的這個例子還蠻認可的。

博士去研究了一下,原來所謂的「翻滾的女高中生」,其實是「Mr_Sagi1372」把《哈利波特》原作者J.K.羅琳(J.K. Rowling)的名字進行了惡搞。Rowling和Rolling(翻滾)發音和拼寫都極其相似,而JK則是日文的女高中生(joshi kousei)的簡寫。這似乎戳中了許多網友的笑點,於是「翻滾的女高中生」就在社群里廣為流傳了!

如果哈利波特是現代輕小說,採用了上述那種極長的標題,作者則是翻滾的女高中生,你會想看嗎?順帶一提,在這波關於超長小說標題的討論當中,不只是《哈利波特》,博士還在留言中看到有人提到了另一部英國知名小說《魯賓遜漂流記》。而這部名著的原版標題很長,直譯過來大概是《約克水手魯濱遜·克魯索的奇異的冒險故事:講述他如何在海難中倖存下來,孤身一人漂流到美洲海岸,在靠近奧魯諾克河口一個無人居住的荒島上生活了28年,最後如何不可思議地被海盜所拯救》,看來長標題並非現代人的獨創。

因為以前造紙業和印刷業還不發達,書籍的價格是很貴的,那一時期的作家們很多都用長長的書名,精煉概括一下書的內容,以激發民眾的購買慾望。J.K.羅琳如果是古代人,《哈利波特》可能真的會命名為《一位讓人不敢直呼名諱的邪惡魔法師施加的死亡詛咒卻對我完全沒效》呢,對吧?