節奏冒險遊戲《暈暈電波症候群》上周登陸Steam平台。該作上線後獲得「特別好評」,但其英文本地化質量隨即引發大量玩家投訴。

該遊戲採用「電波」風格寫作,指代「與現實脫節的妄想人群」,故事背景設定在2010年代初的網際網路文化氛圍中。據玩家反饋,英文版存在多處偏離日文原意的翻譯。
一個典型例子是日文中的「我不需要」,在英文版中竟被翻譯成了「我想把自己的子宮切掉」——與原意相去甚遠。這些嚴重的翻譯問題促使遊戲開發者發布聲明並緊急修復。
開發者在Steam發布聲明稱,已注意到玩家對本地化質量的擔憂。由於開發周期較短,英文版中仍存在部分內容對應舊版日文文本,以及顏文字顯示問題和句子截斷現象。開發者表示正在調查上述問題,並承認英文翻譯需要進行修訂。

聲明發布數小時後,開發者推送了一個大型更新,對超過60處翻譯進行了調整。
儘管如此,仍有部分本地化問題尚未解決。據Steam討論區玩家反映,遊戲中存在完全改變原意的翻譯案例。
此次本地化質量問題引發了玩家社區的廣泛討論。






