什麼叫一個住在日本的巴西老哥,為了回報中國玩家的支持,硬是為自己的遊戲「發明」了一套新的漢語?


我甚至不知道應不應該把它歸類為漢語,因為這種語言的畫風是這樣的——



眾周知所,中文序語不響影閱讀。這乍一看是能看懂的漢字,仔細看好像是看不懂的日語,但是再仔細看,又變成了看得懂的中文……
似乎理解了改我四六級作文的老師是什麽心情。

製作人自己說話也是這個調調,用著日語的邏輯說中文,還能和國內玩家討論的有來有回。
但別管語法咋樣,確實傳達出了他十分甚至九分的熱情與激動,讓人不得不夸一句君中國語本當上手👍


給發行商都干無奈了:作者老哥說話就這味,還非得不讓我們幫忙翻譯,大夥湊合看吧。


時間回到去年,一款名為《核元突破!》(Corebreaker)的橫版動作肉鴿遊戲推出了可玩Demo。
這是一款主打快節奏的射擊體驗,玩家扮演機器人諾瓦,在地下遺蹟中一路戰鬥、成長、重來。

而相比於這個不算少見的遊戲類型,製作者馬賽大森(Marcel Omori)的存在感反而更強。
這老哥是個在日本工作的巴西人,一開始就對亞洲文化,尤其是中國和日本文化非常感興趣,也很早就把中文玩家當成了重點交流對象。

說是交流可能都有點委婉,從去年開始,馬賽老哥就恨不得把小黑盒當QQ空間水。
去TIGS擺了自己的展台,他美滋滋地秀一下。

和發行商哥們爽恰漢堡,他吃開心了發一條。

做遊戲好累!東京物價好高!再發一帖!

起初,馬賽老哥會用日語或者英語寫帖子,再由發行商幫忙翻譯。
到後來,他乾脆說服了發行商不用翻譯,自己轉頭學起了網上大火的「偽中國語」——把日語裡的假名儘量去掉,只用漢字概括原意,然後以這種奇妙的方式和中國網友展開了對話。

(累趴了!還好有魔爪!)
發行商:彳亍口巴。
隻言片語間透出一股子活人微死感。

到了今年四月份,《核元突破!》上線在即,馬賽更是一天到晚往小黑盒倒進度:開發做到哪了,難度怎麼調,玩家有什麼問題,他都拉出來聊。

不出所料,有這種沙雕作者珠玉在先,留言區自然也是一個百花齊放、百家爭鳴、百鬼夜行。


(我很少用五湖四海形容一片留言區)
他還在小黑盒上詢問中國玩家,國區定價多少比較合適。一開始給出的心理價位大概在二三十到四十元之間,比如 29.9、34.9、39.9 這樣的檔位。

結果中國玩家這邊熱情得不行,馬賽那邊也肉眼可見地越聊越上頭,最後等發行商正式宣布價格時,大夥一看:
國區9.9。

而且還是全球最低!

這價格一出來,國內玩家很難不拉滿好感。
平時不少海外遊戲的國區定價都挺難繃,突然有個作者讓我一覺醒來所有地區定價上升一萬倍,而國區保持不變。那還說什麽了兄弟,你都這麼仁義了,那我明天早上煎餅果子不吃了也得支持你!

不僅如此,馬賽老哥聊至正酣時,還一拍腦袋決定整個大活——
他要從現在開始,不眠不休地為《核元突破!》做一套特殊的翻譯,爭取在遊戲發售時加入他自製的「我流中國語」,也就是他平時和國內玩家交流的那套「中文」。

「我流中國語」的解鎖方法也非常特別,要在語言設置界面輸入:
上、上、下、下、左、右、左、右、B、A、Enter。

經典的彩蛋指令,別的遊戲用來解鎖皮膚和作弊模式。
而在 《核元突破!》里,你卻能用它來解鎖一門新語言!
我從沒想到過,除了北魏孝文帝漢化組翻的漫畫以外,居然還能看到有三種中文翻譯的作品。

同時老哥還特別強調了,遊戲翻譯有正經漢化人員,不是我這種半吊子搞的()

發行商阿狗專門也開了一輪FAQ進行聲明:遊戲有正常的簡體中文和繁體中文,都是正經翻譯;「我流中國語」只是一個特殊語言模式,看不懂隨時可以切回去。
畢竟低價歸低價,整活歸整活,我不能讓圈外人也以為《核元突破!》的中文本地化真長這樣。
5月9日,《核元突破!》終於上線。兩天不到,就讓小黑盒的CD-key賣空了三輪。

遊戲品質也沒掉鏈子。爽快的射擊反饋、絲滑的角色動作,再加上相當有玩頭的武器Build,雖然整體完成度還差一點,但絕對證明了它的基礎品質合格,足夠未來可期。



(順便一提,這遊戲的操作鍵位居然是很童年的JKL)
更誇張的是,遊戲上線十天不到,作者就爆肝做了六七次版本更新,修Bug、調平衡、改體驗,樣樣俱全。

(這電球怎麼看著有點像機寶)
而且這些更新,明顯是基於玩家反饋和作者思考的、真正對遊戲有改善的調整,還給自己定了一個長線的開發計劃。
一個個人開發者,遊戲剛上線就這麼高頻率地更新,工作量其實非常嚇人了。


(看到這個眼神就知道他強得可怕)
更何況這老哥還不是那種更新完就消失的人。在高強度更新了兩個星期後,馬賽又回到小黑盒發了新帖。
這次他先說,遊戲終於拿到了不錯的評價,感謝小黑盒諸君支持。
然後開始解釋自己最近為什麼出現少了:一個人開發時間完全不夠,發售後兩周左右更新了很多次,睡眠時間被壓縮,連好好吃飯的時間都不太夠。

最讓人哭笑不得的是,他還專門道了個歉。
因為遊戲本體一直在更新,新加的內容和調整的文本太多,他暫時沒辦法把這些東西同步補進「我流中國語」。
正式中文可以交給專業譯者,公告可以讓發行商幫忙整理,Bug可以慢慢修,內容可以繼續做。但「我流中國語」不行,這個東西必須是他自己寫,所以只能先紅豆泥私密馬賽。

看到這裡,反而有點不太想糾結這到底算不算漢語了。
反正他願意講,就有人願意聽。至於這話說得到底標不標準,反倒是最不重要的事。
畢竟,連「我流中國語」都能互相看懂,還有什麼善意和理解是翻譯不過來的呢。

✦
✦







