周末的晚上七八點正是人流量高峰期,能在地鐵上找到個座位實屬不易,但當我坐下後就開始後悔了——
「哈基米 哈基米~哈基米 哈基米~」
臥槽什麼B動靜?!哦,原來是旁邊的一位大哥在外放抖音。好巧不巧,這時候地鐵廣播正好說到「請勿外放電子設備聲音」,我扭頭瞅了一眼,這位大哥依然沉浸在他的「哈基米」短影片中,完全無視了地鐵廣播的提醒。
我不知道自己是怎麼忍住沒有開口罵他的,總之就是很想死,但又感覺該死的另有其人。好在這大哥就坐了兩站,不然你們可能會在第二天的新聞上見到我。
別誤會,我並不是對「哈基米」這個詞本身有什麼意見,只是實在忍不了那些對著小貓一口一個「哈基米」的人。不過這「哈基米」到底是什麼?
正常情況下,「哈基米」是對日語「蜂蜜(はちみつ)」的空耳;但是如今,「哈基米」卻已然變成了貓的代名詞。
好端端的蜂蜜,咋就變成貓了呢?若是追根溯源,就要提到當年《賽馬娘》圈子一個很火的換頭二創影片:《帝 皇 舞 步》了。
BV1iX4y1F7ZT
在這個二創中,一隻貓被換上了東海帝皇的頭,BGM則是東海帝皇隨口唱的一段小曲《蜂蜜之歌》,歌詞中充滿著所謂的「哈基米」:
はちみーはちみーはちみー
はちみーをなめると
雖然有些無厘頭,但「蜂蜜」確實就這麼跟「貓」扯上了關係。但那些短影片的BGM並不是原版的《蜂蜜之歌》,而是取自《賽馬娘》的另一個二創,其旋律改編自《Clannad》中的《馬鹿ふたり》。
BV1N14y1p7G3
調音後的《蜂蜜之歌》比原版更加魔性洗腦,也更貼合抖音用戶的配樂習慣,於是便演化出了所謂的「哈基米貓」,仿佛曾經風靡一時的「happy貓」。
其實直到這個階段都沒什麼問題,但漸漸地,「哈基米」變味了——人們不再把貓叫做貓,而是紛紛改口叫「哈基米」。
蜂蜜=哈基米=貓,很詭異,但又是真實發生的。毫不相關的詞語被同化意義,可人們卻熱衷於追捧這種錯誤的邏輯,張冠李戴,以訛傳訛。
然後「哈基米」又再度進化,被拿來泛指一切可愛的東西,甚至還被內娛追星人到處亂刷:
如果你想提醒他們「哈基米」其實是日語中的「蜂蜜」,而且跟《賽馬娘》的二創有關,那我勸你最好別這麼做,因為嘗試過的人都失敗了:
你以為的好心解釋,在現充的眼中只是一堆莫名其妙的怪話,什麼賽馬娘?聽都沒聽說過。
被反問更多的問題還算好的,更多的情況則是拒絕聽你解釋,說你是小警察、是不懂梗的SB二次元。
很顯然,現充和二次元之間隔著一層可悲的厚障壁,一番據理力爭完全是對牛彈琴,你說你的,他們做他們的。
於是我們不再反駁,懶得解釋。再後來,「至暗時刻」降臨,各大音樂平台被上傳了名為《哈基米》的歌:
而純K的日語歌排行榜第一名也變成了《哈基米》:
更可悲的是,到處引用《哈基米》這段旋律的人,根本不關心它的出處。無論《哈基米》在抖音上有多火,也跟那位調音的UP主無關。
恍惚間,我突然產生了一種電馭叛客式的奇妙共感:火爆全網的「哈基米」就仿佛遠處鱗次櫛比的城市高樓和五光十色霓虹燈,無數玩梗的人們蒙蔽雙眼,不願也不會去追根溯源;而在這紙醉金迷的氣氛之下,是那些被埋沒的二創作者們,他們的創作被無情奪走,更別提有沒有收益了。
人們總說二次元排外,不歡迎現充,可那些所謂的「現充」都在做什麼呢?買黃牛票擠進漫展、看見coser二話不說想拍就拍、雖然不知道是什麼作品但看到無料(免費製品)就白嫖……實際上這種人連現充都算不上,只是精神生活和現實生活一樣匱乏,還只會無腦跟風罷了。
二次元與現充的矛盾並非不可調和,因為二次元的矛頭所指根本不是現充,而是那些蒙蔽雙眼、不會尊重他人、沒有分寸地跟風玩梗、還喜歡到處蹭熱度的人。