宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

2B小姐姐性格是如何?《尼爾》日英台詞差異引發熱議

2026年01月06日 首頁 » 遊戲速遞

近期,《尼爾:機械紀元》時隔9年再次引發了國外玩家們的熱議,原因是玩家發現遊戲中2B小姐姐的日語版和英語版有部分台詞上的差異。有觀點認為,不同語言版本間的台詞差異導致角色形象產生了微妙的區別。

 

2B小姐姐性格是如何?《尼爾》日英台詞差異引發熱議

 

 

在遊戲支線「迷路的妹妹」中,當小機械生命體提出「小孩是怎麼生出來的呢?」的問題時,有段9S向2B求助的劇情。在日語版中,面對用微弱聲音呼喚自己名字的9S,2B略帶狼狽地回答:"你、你用那種聲音叫我……我也幫不了你啊。" 而在英語版中,9S則說道:"Uh, 2B? Little help here?"(呃,2B?幫個小忙?),而2B的回答則更顯冷淡,"Huh? You're the chatty one. Work it out."(嗯?你才是話多的那個。自己想辦法吧。)

  

 

  

 

而這一台詞差距在玩家們看來的確導致了日英版本中2B的形象存在微妙差異。而部分歐美玩家則因此認為2B這個角色有點"傲慢"或者"刻薄",並表示「感覺角色缺乏深度"、"無法喜歡上她"。

 

2B小姐姐性格是如何?《尼爾》日英台詞差異引發熱議

 

 

不過,也有觀點稱這是本地化團隊故意這麼做的,2B對9S的冷淡態度,可以解讀為是描繪她意圖刻意保持距離的內心糾葛。此外,日文版的那種語氣翻譯成英文顯得十分奇怪,因此有玩家認為將其本地化為更自然的對話是值得肯定的。

 

2B小姐姐性格是如何?《尼爾》日英台詞差異引發熱議

 

 

本地化不僅僅是簡單的翻譯,而是深入結合各語言文化進行的工作。看來《尼爾:機械紀元》的本地化團隊似乎更專注於在英語圈中找到最優且最自然的表達,而非追求語言間毫無差異的忠實性。你又更喜歡哪個版本的2B呢?

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2026 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新