宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

網友們整活自創的"中式英語",怎麼一夜間在國外火了?

2024年08月24日 首頁 » 其他

雖然早就預見到《黑神話:悟空》會火,但實在是沒想到它能有這麼火。

發售僅僅三天,遊戲全平台的總銷量就已經超過了1000萬套,全平台最高同時在線人數更是達到了300萬人。

要知道,《老頭環》發售後大半個月的銷量是1200萬套。而游科這個「名不見經傳」的小工作室推出的第一部作品,就能夠達到這樣的熱度,簡直是做夢都不敢這麼想的事兒。

 

網友們整活自創的

 

        火到了什麼程度呢?

        不僅僅是在國內火到出圈,遊戲在海外平台上的人氣也高的驚人,一時間Steam平台上幾乎都是「猴兒」。

 

網友們整活自創的

 

        由於遊戲裡包含了大量關於《西遊記》的內容,雖說對於我們國內玩家而言,遊戲裡都是耳熟能詳的故事,但老外可並不熟悉其中的道理。

        所以當我已經美美進入遊戲體驗劇情和故事的時候,不少老外已經開始研究起了《西遊記》的內容,好幫助他們更好地理解遊戲。

 

網友們整活自創的
網友們整活自創的

 

        甚至連一向對《黑神話》「不待見」,甚至在發售前幾個小時還在帶節奏詆毀遊戲的IGN,這兩天的態度也來了個急轉彎,開始蹭起了熱度。

        最近,IGN網站上還發布了一篇探討《黑神話》背景故事和拼音詞彙的文章,向海外玩家解釋了「yaoguai」和「loong」的含義。

        該說不說,這些科普內容對海外玩家理解《西遊記》和中國文化確實幫助不小。

 

網友們整活自創的

 

        這樣看來,在強大的實力面前,任何質疑都顯得微不足道。

        這波對海外文化輸出,可以說真是拉滿了。

 

網友們整活自創的

 

        除了《黑神話》的全球性火爆,最近還有一件有意思的關於「翻譯」的事兒火到了國外,甚至一度成為了推上討論的熱點話題。

        這事兒的焦點,是網友們用來整活自創的「中式英語」。

        其實我們自創的「Chinglish(中式英語)」有不少,例如「Long time no see(好久不見)」和「Good good study, day day up(好好學習,天天向上)」等,有些已經成為了廣泛使用的句式。

 

網友們整活自創的

 

甚至連「funny mud pee」都被收錄進牛津詞典了

        而這次讓大夥再一次驚嘆的原因,則是這些「Chinglish」——

        簡單、直接、不拐彎抹角,但一下子就能把人干「破防」。

 

網友們整活自創的

 

這件事在推上熱度非常高

        事情出現在小紅書上一位外國博主的留言區底下,當時這位博主似乎和她的男朋友出現了一些「情感危機」,於是Po了個帖子發泄自己低落情緒。

 

網友們整活自創的

 

        或許是不想看到這位漂亮姐姐如此難過,所以網友們紛紛在留言區裡面抖機靈,用稍顯「蹩腳」的英語進行「安慰」:

        例如有直接罵對方「是個壞人」的,雖然單詞沒記對,但殺傷力好像更強了;

 

網友們整活自創的

 

guy(×) gay(√)

        還有的用國內特有的長輩語氣進行勸誡,就算用英文表達出來也挺對味兒。

 

網友們整活自創的

 

「有什麼好哭的」

 

網友們整活自創的

 

「只知道哭,再哭個試試?」

 

網友們整活自創的

 

「要哭出去哭」

        不少網友開始勸慰博主對感情釋懷,幾個簡單的單詞拼湊在一塊兒,看起來似乎還挺有哲理;

 

網友們整活自創的

 

「三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人滿街跑」

 

網友們整活自創的

 

「舊的不去,新的不來」

 

網友們整活自創的

 

「哭什麽?男人就像出租車,一輛開走了,下一輛馬上來」

        當然還有最簡單粗暴的——畢竟英文字典里的第一個單詞,永遠能夠讓人印象深刻。

 

網友們整活自創的

 

有意思的是,abandon也有「拋棄」的意思,所以用在這裡很合適

        在這些抖機靈「中式英語」中,最經典也最出圈的,還要數這一句:

        「You pretty, he ugly, u swan, he frog!」

 

網友們整活自創的

 

「你好看,他丑;你是天鵝,他是癩蛤蟆(青蛙)」

        由於只有寥寥幾個字,卻具有極強的殺傷力;以及句子裡闡釋出的「癩蛤蟆想吃天鵝肉」的意味(不過老外可能根本沒聽過,更多的是單詞給到的畫面感)

        所以這句話也就意外的在海外平台上面火了一把,成為了新的網際網路「聖經」。

 

網友們整活自創的

 

莎士比亞:我沒說過

 

網友們整活自創的

 

        這兩天,在推上能夠看到各種各樣的「天鵝」和「癩蛤蟆」的二次創作,別提有多歡樂了。

 

網友們整活自創的
網友們整活自創的
網友們整活自創的
網友們整活自創的

 

        對於海外網友們來說,或許是因為思維方式的不同,國內獨特的抽象表達方式,更像是他們的「網際網路嘴替」,代表他們說出了內心從未有過的,但又非常合心意的想法。

 

網友們整活自創的
網友們整活自創的
網友們整活自創的

 

        不難發現,《黑神話》一些原汁原味的拼音翻譯也好,網友們簡單直接的「中式英語」也罷,語言的局限性其實並沒有我們想像中那麼大。

        而跨越語言的障礙,讓大家的心意相通,我想才是大家會產生共鳴和認同的主要原因吧。

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2025 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新