某種意義上講,今年之前,在玩家心裡曾有幾款遊戲是公認的「過審困難戶」。而如果我們把目標進一步縮小到二游領域,總會有兩款遊戲脫穎而出:由「賭賽馬」衍生而來的《賽馬娘》和以師生關係為核心的《蔚藍檔案》。
時至今日,網際網路上的「投雷納」和「sensei」早已不是什麼稀有物種,大家都心照不宣地玩著外服,並將這一切默認為理所應當。
直到,宛如炸雷般的三月版號。
如同姬在三個月前剛下版號的那一刻所說過的,賽馬娘和蔚藍檔案最大的共通特點,便是通過高水準的劇情和人設塑造來培養玩家的長線廚力。但相比於姍姍來遲的《賽馬娘》,《蔚藍檔案》在實裝繁體中文的一年多時間裡無疑對台詞中文化有了更多的經驗。中文翻譯講究「信達雅」,尤其是對於劇情出彩的《蔚藍檔案》而言不僅要保留原作的含義,也要延伸其中的情感,對於許多從業者而言,這一直都是一個難題,也是國外手遊打入內地時一個久繞不開的話題。
對於國服,尤其是大家關心的漢化程度問題。看到《蔚藍檔案》劇情總監梁玉寧說「Yostar付出了大量的心血和努力,保留了原作。」的時候,一開始我的心中還頗為忐忑。國服消息剛來臨時,滿天飛的大話大家聽過很多,但對於能否落到關鍵,一直都是困擾國服玩家許久的問題。
出於對這個IP的信賴,作為國際服十年老sensei的我,懷著一腔熱血,第一時間衝進了伺服器。
再然後,便被這漢化程度拉滿的街景著實震撼了幾秒。
(不僅把地圖的日文做了漢化,
也將過場CG里所有日文全部做了本地化)
而國服的誠意和漢化的細緻性還體現在遊戲的各個角落,無論是入鄉隨俗成為「桃信」的momotalk。
還是阿洛娜獨具中文口語特色的念白。
(吐字不清可愛捏)
而對於首次十連,國服也加入了大家喜聞樂見的「刷初始」功能,方便玩家開局就定位自己喜愛的學生。
最關鍵的是,這一次的全體中文語音實裝,也能看出來儘可能還原了角色本身的精髓。就像管家婆優香的中配已經徹底把那股愛擔心又充滿母性的韻味還原了出來——
(廚圖歡gg對此表示好有感覺滿意)
以及最令人驚喜的鶴城,中配也完全把掉san癲狂中又帶一絲靦腆嬌羞的萌感體現了出來——
不過,雖然有像她們這樣特色鮮明個性突出的中配,也有不少角色的中配缺乏辨識度。例如在日配中盡顯慵懶個性的星野,那股「大叔」味的精髓,就沒有在中配體現出來。
對於這一次的國服而言,仍然也有很多不盡如人意的地方:規制的立繪,偶爾跳出來的電流麥,某些角色味道詭異的中配,還有與國際服未保持一致的譯名……也正因此,很多玩家基於這些,再次按照慣例給《蔚藍檔案》國服扣上了「狗都不玩」的帽子。
但它真的如此不堪嗎?或者說,同其他翻車的本地化相比,蔚藍檔案真的應該被人這麼罵然後勸退新玩家嗎?我想,在玩過之後,大家都會有一個十分辯證的答案。
畢竟,能聽到阿洛娜終於字正腔圓的喊了自己名字的那一刻,還是蠻美妙的。