假面騎士加布有關最終形態的主宰模式,涉及到的相關中文譯名,這次也正式公開了,本次的主宰模式的中文譯名,和之前的超越模式一樣,屬於是槽點相當多的一個中文翻譯了,來具體看看這次的中文翻譯的核心槽點之處。

本次的將於第36話成功解鎖和登場的假面騎士加布的最終形態第二模式,也就是主宰形態,目前定下來的官方譯名是宗師模式,這個叫起來真的有些彆扭,突然變成了玄幻風格了。

假面騎士系列的中文譯名,怎麼說呢,雖然說都是以信達雅為主,其中確實有不少在給了中文譯名後,觀眾和粉絲開始按照中文譯名稱呼的,比如說經典的崇皇時王,當年沒出中文譯名的時候都是冠位時王或者是堂皇時王,有了中文譯名後才確定下來。包括隔壁的超人力霸王德卡也是如此,在沒有給出正式中文譯名之前,都是稱之為是戴卡奧特曼。

但是有一些中文譯名,可能是翻譯的實在是有些彆扭,或者說在正式公開之前,觀眾已經叫習慣了,所以就懶得再改了,就算是有中文譯名,也習慣用之前的稱呼,比如說加布的最終形態,基本上算是定下來了是超越形態和主宰形態,這點中文譯名再怎麼翻譯,估計大部分粉絲也不會改口了,就好像W翻譯成雙騎沒什麼粉絲這麼稱呼,還有fourze和wizard,粉絲還是喜歡叫四仔和法爺。