fate系列的相關影響力,可以說非常的深遠和巨大,而因為很多英文單詞的念法,一定程度上也改變了不少粉絲的英語口語習慣,比如說聽到巴薩卡這個詞後,估計自家英語老師能停暈過去,這次就來聊聊目前一個比較火熱的話題——被型月徹底毀掉的英語口語。
fate中最經典的對於職階方面的發音了,fate遊戲玩多了,還有動畫看多了,基本上都是小日子那一套的念法和口語,實際上壓根就不對,尤其是職階的英文單詞,估計老外聽了以後都要懵一下:他們到底在講什麼?
其中錯得最為經典的,就是賽芭、阿澈、巴薩卡、來打,當然來打這個詞,可能受到隔壁假面騎士的影響更多一些,畢竟卡面來打。
後來才知道實際上代表狂戰士的berserker的發音,完全不是巴薩卡這種,實際上應該是癟瑟克才對,而其他的直接的英文語音更是錯得離譜,比如說ruler給念成茹拉。
當然這事吧,實際上還是小日子自己的問題,因為他們舌頭比較短,外加日語本身的發音就比較特別,所以他們在學習英語的時候,就那個口音和念法是真的不行,這屬於天生的問題,同理隔壁的小喜巴也是一個毛病,相反中國這邊就沒有這種問題,只能說語言方面天生就有差距。
只能說日漫這邊的英語確實是比較離譜,實際上這鍋也不能完全讓型月去背,比如說the world這個詞,估計看過JOJO的都下意識的會念成砸瓦魯多,此外還有dargon龍這個英文單詞,更多的時候不是念成多拉格就是多拉貢,此外還有smile微笑這個詞,已經被超人力霸王特利卡給毀成了斯麥露了,這方面還是很有必要自己糾正一下。