近日,間諜題材RPG遊戲《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》(Reset Rite: Requiem for a Dead Spy)正式面向中國玩家發布了唯一本地化試玩版,以完整簡體中文呈現。官方同時宣布,遊戲將於5月21日正式發售,首發當日即同步支持中文。

本次試玩版不僅包含與Steam新品節版本相同的序章內容,更首次解鎖了此前從未對外開放的核心機制——「思維塑造」。玩家可在試玩版中體驗三種不同的「思維」,正式版還將追加數十種。所謂「思維塑造」,是遊戲中「劇院」間諜用來重塑自身思維以獲取特殊能力或戰術優勢的技術,但若行為與所塑造的思維相悖,也將觸發相應的代價。這一機制首次開放試玩,標誌著玩家終於得以完整體驗遊戲的核心玩法。獲取中文試玩版的方式也十分簡單:只需在下載前將Steam平台的語言設置為中文即可。
值此契機,本作編劇之一、英國作家及中英文學翻譯家哈尼·沃森(Honey Watson)特別錄製了一段影片,向中國玩家表達誠摯寄語。沃森的學術與創作背景與中國文學有著深厚的淵源。她在倫敦大學學院(UCL)以一級榮譽學位取得歷史學學士學位後,進入北京大學燕京學堂攻讀碩士。當她讀到魯迅的《狂人日記》,深受震撼,毅然轉向中國文學研究。

此後,她在紐約大學(NYU)攻讀比較文學博士學位,並與多位中國知名作家建立了合作關係。著名作家、《大紅燈籠高高掛》原著作者蘇童在紐約大學講學期間,沃森曾為其講座擔任英文翻譯,並隨後翻譯了蘇童的小說集《夜間故事》。她的首部長篇譯作是吳帆的《被遺忘的靈魂》(Souls Left Behind),該書記述了第一次世界大戰期間中國勞工旅的真實歷史。她還參與翻譯了姚鄂梅作品集《家庭生活》(The Unfilial)中的短篇故事。

如今,作為《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》的編劇之一,沃森將自己對文學敘事與跨文化表達的理解融入遊戲創作。她在寄語中表示,團隊真心實意地兌現了提供完整中文體驗的承諾,並邀請中國玩家通過試玩版率先踏入這個充滿懸念與抉擇的間諜世界。遊戲現已開放Steam願望單添加,完整版將於5月21日正式發售。







