教科書級的危機公關處理案例,不論是作為負面還是正面例子。
在Steam平台上好評如潮的遊戲裡,98%好評率的《星露谷物語》算得上門面擔當。
尤其是遊戲在前不久免費更新的「1.6版本」,實際包含內容之充實堪稱推出了「星露谷2.0」,也令其同時在線人數終於衝破了10萬大關,一度達到23.6萬。
但就在4月20日-21日這兩天,《星露谷物語》卻收穫了上百條負評轟炸,絕大多數來自中國區。
這些負評的矛頭直指4月19日隨1.6.4版本而推出的新版漢化,具體不滿之處則各有不同。
例如有不少人不喜歡遊戲中的漢字字體被更改為幼圓體風格,認為原本的思源黑體更匹配像素風。
舊版字體
新版字體
且由於新字體造型較為圓潤,一些玩家覺得其影響了可讀性,比如把「乾草」的「干」混淆成「千」。當然,直言不諱嫌棄新字體丑的玩家也不少。
對於一些名詞譯法的改動同樣引發了爭議。
一個爭議較大的改動,是遊戲中的書籍「伐木秘事」(Woody’s Secret),在新版中被譯作「阿木的故事」,被認為是脫離了應有的語境。
還有像是將含有魔法要素的「謎之盒」改成現實中的「盲盒」,將「山嶺」翻譯成略顯土氣的「山上」,將「誘鉤」(Lure)換成除釣魚佬外沒人聽得懂的音譯詞「路亞」,乃至把「教父」翻譯成明顯造成歧義的「義父」……
這些翻譯改動被許多社區玩家們評價為「多此一舉」甚至「畫蛇添足」。
平心而論,新版翻譯在「標準化」和「糾錯」方面還是做到了一定進步。
比如將「未碾米」(Unmilled rice)這一原有機翻名詞修正為「稻穀」,將舊版中小麥磨出的「大麥粉」改回「小麥粉」,這兩點在社區幾乎沒什麽爭議。
還有像是新手必種的「防風草」(parsnips)變成了「歐防風」,屬於是學名修正,雖然有不少老玩家覺得自己熟悉的事物被陌生的詞替代了,但這個翻譯本身無可指摘。
事情單是到這裡,還屬於相當尋常的對於翻譯傾向的喜好之爭,但風波還是很快被擴大化了。
矛盾激化的焦點是與玩家結成親密關係的NPC,其對於玩家角色的暱稱也發生了改變,從約定俗成的「親愛的」「甜心」,改成了略有些用力過猛的「寶」「小親親」「小甜甜」……
好巧不巧,就在不久前,小紅書上曾出現一篇帖子埋汰《星露谷》的原版翻譯用葷段子「夾帶私貨」,曾引發一陣頗為熱烈的討論,而沒過幾天,對這些內容動了刀的新版漢化就出現在了大家面前,自然成為了這場爭論的延伸,被牽扯進性別議題。
略顯黑色幽默的是,面對新版翻譯,有玩家覺得這是變得「更媚男了」,也有玩家覺得這是「改成XXN話術」了,雙方都認為是對方陣營的人混進了漢化組,予以激烈的譴責。
微博的投票結果
而漢化組成員面對爭議親自下場的舉動,成為了矛盾進一步激化的導火索。
4月19日新漢化上線遭到玩家批評後,《星露谷物語》中文維基的一名編輯人員留言建議漢化組應玩家的反饋修改字體,隨後他得到的一名署名為Stevenlele的用戶回覆:「漢化問題去官方論壇帖子討論;玩家不習慣修改後的東西是正常現象,負面評價存在「倖存者偏差」(喜歡的不一定會主動發聲),不會因為存在負面評價就撤回修改」。
這名回復者隨後被確認為漢化組成員,且在名單中排在第一位。還有網友翻出Stevenlele曾經指責原版的漢化組「錯翻、亂翻、抖機靈」。隨後這些內容均遭刪除。
與此同時,漢化組的另一名成員VitaminA亦開始了自己的公關行動,選擇在中文玩家較少參與討論的、純英文環境下的官方論壇,闡釋自己的翻譯思路。
舊版的「勾心鬥角」於新版替換成了網路流行詞「大廠內卷」
VitaminA曾於漢化上線前在小紅書上徵集過關於新漢化的意見,當時由於未經大規模宣傳,沒能引起中文玩家的廣泛關注。漢化暴雷後,VitaminA以此為由頭,略顯嘲諷地向現在對新版漢化表達不滿的玩家們表示:「(徵集意見)那時你在?」
這樣的回應無異於火上澆油,VitaminA的說辭也被進一步做成了梗圖在玩家圈內傳播,為新版漢化拉到了更多仇恨。
這兩位相關者所擺出的姿態顯然不甚討喜,倒是在一定程度上讓大家擱置了原有的爭議,將全場火力都轉向了他們個人和新漢化組——4月20日起,包括貼吧、小紅書、微博、B站等中文社區在內,針對新版漢化的聲討得到了玩家們的群集響應。
4月21日,Stevenlele於維基個人頁面推出了第一版修改預告,嘗試修正一部分爭議較大的翻譯,卻又堅持另一部分翻譯拒絕妥協,也不認為自己做錯了什麼,自然無法平息眾怒。
於是,幾乎沒有什麼經過什麼號召和組織,針對《星露谷物語》的負評轟炸自動開始了,並於4月21日達到頂峰。
對於遊戲的作者ConcernedApe而言,突如其來的負評多少算是無妄之災。
據星露谷貼吧吧務「湖邊的稻草」在4月23日上傳的影片所述,吧務組曾和漢化組進行過一些友善的交涉,可惜無果。於是,「湖邊的稻草」聯繫了Pathoschild,一位海外的Mod作者、同時也是ConcernedApe的老熟人,請他代為轉告ConcernedApe正在中國玩家社群所發生的事情。
隨後ConcernedApe第一時間站在了廣大玩家一方。
4月22日凌晨,Stevenlele在中文維基宣布:「根據遊戲開發者的決定,遊戲將會把翻譯回退到1.6.3版本,翻譯工作將另行移交給其他人員。」 並刪掉了所有預備的翻譯改動方案,因為這些方案顯然已失去意義。
另一邊的VitaminA也註銷了小紅書帳戶,一些資訊顯示,這位其實並非直接參與漢化的成員,只是代為做了一些社區工作,卻拉了最多的仇恨。
針對VitaminA的嘲諷也並沒有因賬號註銷而停歇
台灣時間4月23日上午,ConcernedApe在自己的推特號上發表了一篇中文道歉信,並表示會將新舊中文字體都作為可選項留給玩家們。
在道歉信發出的當天,負評轟炸徹底結束了,一些玩家也將此前的負評改回了好評。
雖然全面回滾也意味著新漢化組所修正的那些地方也要回改。但在作者本人承諾「更加關注玩家反饋」的前提下,想必無論新版翻譯由誰接手,這次起碼可以跟中文社區商量著來,一點一點改正之前的錯誤,而非先斬後奏。
Steam平台為單機遊戲的長線更新也提供了更多可能性,讓不少遊戲得到了「翻盤」或是「更上一層樓」的機會,但值得注意的是,這種更新模式同樣具有連續性,作者或是部分參與者眼中「更好的改動」未必就代表所有人的意見,《星露谷》也不是第一個在這一點上踩到坑的作品。
在創造新內容之餘,尊重玩家們現有的遊戲體驗,同樣是一件相當重要的事。