宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

2024年07月15日 首頁 » 遊戲速遞

隨著《黑神話:悟空》即將於下個月發售,不僅僅是國內玩家,不少國外玩家對遊戲的期待值也在逐漸升高。

《黑神話:悟空》取材於我國經典神魔小說《西遊記》,由於文化差異,很多老外曾擔憂遊戲的門檻可能偏高,以至於無法很好的了解遊戲內容,於是曾有老外專門閱讀《西遊記》小說,觀看電視劇了解內容,足以見得其對於這款遊戲以及中國文化的重視。

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

而作為有望登上世界舞台的國產3A,國內的玩家們也開始期望《黑神話》在文化輸出上也能產生一定影響,相關話題引發熱議登上了貼吧熱門。

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

有網友認為遊戲中的一些專有名詞應使用「音譯」更能展示文化自信,例如小驪龍英文目前的譯名為「black loong」,有網友認為就應該直接音譯為「XiaoLi loong」。

但也有網友認為「意譯」更能幫助玩家更好的理解內容,不會搞得一頭霧水,本地化過程中最重要的還是需做到「信達雅」。

網友評論:

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2025 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新