作為超人氣的經典奧特曼劇,也就是超人力霸王迪卡作為劇中男主大古的真實姓名還有這個姓氏的由來等等,這次作為核心製作人的長谷川,本次也特意說明和解釋了一下,國內這邊對於真角大古的翻譯,某種意義上算是錯譯了,不過影響不大。

先翻譯一下這次的長谷川的推文內容,實際上當年放送超人力霸王迪卡一直至大結局的時候,劇組稱呼大古,都只叫名字不叫姓,這並不是因為大古沒姓氏,實際上說來慚愧,當初因為比較匆忙,所以大古的姓還沒決定好。

之後長谷川回憶到當時電視台製片提到「既然是圓谷拍的,那就姓圓吧。」後才決定用的「圓」。長谷川覺得這是最好的命名。所以之後圓大古的名字就算是徹底敲定並定下來了。

大古的全名實際上翻譯很多,包括圓大梧、真角大古、圓大古,國內這邊甚至還一度傳出有小蘭大古的名字的說法,不過最早知道全名應該是在超8奧特兄弟裡面,當時確實是完整的提及了大古的全名,實際上超8也是圓,真角是錯譯,畢竟圓和真角都念madoka。(真正嚴格意義上來說圓大梧才是正確的譯名)

當然說錯誤翻譯也不是很準確,madoka daigo這個詞翻譯空間還是挺大的,甚至你可以翻譯成圓香大古也可以,這致敬的操作也算是好活,不過多虧這裡面沒東寶什麼事情,不然大古全名估計就要改成叫東大古了。