網友不論在國內平台還是國外平台,總是能用一種很奇特的方式出圈。
起因是前兩天,有位外國博主發了個帖。大致能看出來,意思是她和對象的感情有些問題男方暫時離開她。再結合博主前幾天發的「他讓我傷心」之類的傷感文案。
許多網友掐指一算,大概是姑娘這回受了情傷,需要安慰。
所以大家也不含糊,直接用上了當代年輕人撫慰分手哥姐時的必備絕學:
一句「you swan he frog」(你天鵝,他癩蛤蟆),被怒贊「比過莎士比亞」,這句中式英文,甚至成了外網的爆款語錄。
走紅不是因為它這句簡單的話含有多少哲理。是因為簡單就是它的哲理。
你美,ta丑。你天鵝,ta蛤蟆。八個單詞一句話,處處顯露著一種大道至簡的風範。哪怕多加一個詞,味就不對了。一種獨屬於中式英文的美。
女主把部分她覺得很妙的評論截圖搬到了X上。「想像一下,你和男朋友正處於情感難關,有成千上萬的網友來安慰你。」
這個帖子在外網迅速傳開,網友美麗的精神狀態以及強大的造梗能力,讓眾多老外為之一顫:
到了今天,甚至成了一種爆款文案。
追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有幾個官方賬號甚至也開始跟風。
美國人發明了美式英語,為什麼我們就不能有中式英語?
你要知道,中國是英語語法最專業的國家,但事實證明語法不重要
有些外國網友get到了這種獨特的網際網路文化,以及中式笑點:
「我愛中國人的幽默感。」