宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

2023年02月10日 首頁 » 遊戲速遞

今天一早,遊戲王玩家們迎來了一個天大的好消息:《遊戲王 大師決鬥》(以下簡稱MD)實裝了簡體中文,看不懂日文的玩家終於不用再手動打漢化補丁了!

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

然而當大家換上了官方中文,卻發現這些漢化出現了諸多問題。以至於有些玩家表示:「讓我用MD的官中,還不如讓我繼續打漢化補丁呢」(註:遊戲王民間漢化主要分為CNOCG和NWBSS兩個版本。本文使用的民間漢化為NWBSS版,也是非官方遊戲YGO的默認漢化版。)

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

此次玩家們發現的問題主要可分為3種,第一種是看起來很怪的卡名翻譯。其中比較典型的案例是「死獄鄉演員·奎里蒂斯」和「幻變騷靈·擊鍵錄杜爾迦」。這兩張卡在MD中的翻譯是「慘絕戲子·汝尋何人」和「幻變騷靈·鍵盤側錄難近母」。玩家看到後吐槽這兩張卡名簡單說就是「你找誰」和「鍵盤俠沒媽」……

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

但實際上,「汝尋何人」是來自原卡名的出處戲劇《汝等所尋之人為誰》。而幻變騷靈這張卡用的是實體卡的譯名,其中「難近母」是印度女神「杜爾迦」的另一個名字。所以這兩個譯名雖然看著很怪,但並不算是譯錯。不過簡中已經發售的「急襲者騎士」被MD翻譯成了「襲擊者之夜」(Knight和night的區別),這就真的讓人懷疑是不是機翻了……

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

第二種是漢化的卡名和效果文本未能達成統一。在這個問題中,比較明顯案例的是「霸王龍 柴克」。這張卡被MD譯為「霸王龍 祖克」,然而在「刻讀陣魔術師」、「宙讀陣魔術師」、「霸王龍之魂」這三張卡的效果文本中,使用的卻是民間漢化的「霸王龍 柴克」。這樣的錯誤讓人懷疑官方是不是抄民間漢化的時候沒刪乾淨,同時也有玩家調侃稱:「你找的是『霸王龍柴克』,和我祖克有什麼關係?」

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

如果說奇怪的漢化名和文本未統一還算小事,那麼嚴重的翻譯錯誤就讓人很難容忍了。在「海造賊」卡組中有三隻帶有特招自肅效果的怪獸,其效果文本翻譯為:「這個回合,自己不是『海造賊』怪獸不能特殊召喚」。而MD的漢化將其翻譯成了「此回合我方無法特殊召喚『海造賊』怪獸」。雙重否定被少翻譯了一重,其結果就是原本對自家以外的特招限制,反過來變成了對自家的特招限制。

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

總的來說,雖然目前MD的官方中文存在諸多問題,但能實裝中文,對於國內玩家來說終歸是一件好事。順帶一提,一般遊戲實裝中文都會包含簡中/繁中兩個版本。不過這次MD只實裝了簡中,想來可能是因為繁中遊戲王實卡在好多年前就停產的緣故吧。

那麼你是否了解遊戲王

你能接受這樣的漢化嗎

如果你對這款卡牌遊戲感興趣

也歡迎來閱讀專題遊戲王歷史

遊戲王專題

 

遊戲王MD上線官中遭吐槽 這種漢化你能接受嗎?

 

 

 
宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2025 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新