有玩家在論壇吐槽《羊蹄山戰鬼》的簡體中文本地化
質量堪憂,關鍵劇情文本的翻譯錯誤直接導致角色邏輯出現嚴重偏差。



據玩家分享的截圖顯示,遊戲角色「半兵衛」的目標描述在簡體中文中被翻譯為「學會他的雙刀之技,才能讓家人過上安寧的生活」,而繁體中文原文則是「學會他的二刀流,才能讓家人安息」。一字之差,不僅讓「雨姐」復仇的核心動機被弱化,更讓角色的行為邏輯出現了明顯的割裂感。

本地化作為玩家接觸遊戲的第一道門檻,索尼此次的疏漏也讓不少玩家感到失望。


本地化的細節處理,直接影響著玩家對劇情與「雨姐」的理解,如此關鍵的翻譯失誤,確實不該出現在第一方大作中。







