宅中地 - 每日更新
宅中地 - 每日更新

贊助商廣告

X

中國龍叫Loong而不是Dragon!《牛津英語詞典》已收錄「中國龍」

2024年02月08日 首頁 » 遊戲速遞

即將迎來甲辰龍年,你有沒有發現,現在很多「龍」不再翻譯為Dragon,而是Loong。

在西方文化中,龍往往是邪惡的化身,因此為了體現中國龍與西方龍的本質區別,如今人們常常把中國龍翻譯為「Loong",而不是西方世界裡的」Dragon"。

 

中國龍叫Loong而不是Dragon!《牛津英語詞典》已收錄「中國龍」

 

西方龍:口吐烈焰 巨翅長鱗 性烈如火,形象負面。中國龍:馬頭 鷹爪 魚鱗 鹿角 蛇身 沒有翅膀,代表好運吉祥。龍年將至,如何向外國朋友正確介紹中國龍?溫(開)馨(個)提(玩)醒(笑):如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字「The Loong」。

 

中國龍叫Loong而不是Dragon!《牛津英語詞典》已收錄「中國龍」

 

值得注意的是,近日,《牛津英語詞典》首次收錄了Chinese dragon(中國龍)一詞。

Chinese dragon在《牛津英語詞典》里有兩條定義:第一條側重在物理上的實體,指中國龍的圖像或塑像;第二條側重心理上的投射,指與中國有關的神獸或神靈,象徵智慧、命運和權力。

宅中地 - Facebook 分享 宅中地 - Twitter 分享 宅中地 - Whatsapp 分享 宅中地 - Line 分享
相關內容
Copyright ©2025 | 服務條款 | DMCA | 聯絡我們
宅中地 - 每日更新