一年前,《遊戲王:大師決鬥》上線,風靡全球。當時的3DM原創編輯部,不少人都在幾位鐵血「牌佬」的引領下,踏入了這個大坑,在排位里玩著「哪裡亮了點哪裡」的黃金國卡組,在「超量杯」里紛紛上演以「自殺」為目標的「黑暗決鬥」,整個辦公室里好幾天都充斥著奇特的歡樂情緒。
為了「自殺」成功,當時著實有不少「邪門」的卡組
只不過,《遊戲王:大師對決》好玩歸好玩,但過於玄學的網路質量,以及沒有「官中」導致大家都懷疑自己成了文盲的龐大文本量,讓除了對遊戲王卡牌如數家珍的幾位老師外的人,都紛紛在漢化補丁更新延遲後宣布落敗。
前兩天,《遊戲王:大師對決》正式更新了「官方簡體中文」。這本當是各位老師再次踏上「決鬥之路」的新起點,「用決鬥為大家帶來笑容」的明天也即將到來,但大家都沒有想到的是,「為大家帶來笑容」的不是有了「官中」後順暢的打牌過程,而是「官中」本身。
在瀏覽那些「官中」更新後的卡名與卡牌效果,你能感受到一種純天然的、不帶任何人工痕跡的幽默感。初看到時,你甚至很難去對其評判什麼,只能保持著「地鐵老人手機」的瀏覽姿勢,仔細品讀「幻變騷靈·鍵盤側錄難近母」這種,在中文語境下有著複雜、深遠、渾厚意味的卡名。
而如果這一長串中文對你的震撼不夠簡單直接,那麼來自「碼語者」系列的幾位幫手,比如「碼生成者」與「碼輸出者」,大概要更為符合不少人的日常用語習慣。
這些卡名究竟是蘊含了翻譯人員對網路社會的控訴,抑或者只是他單純地對某個人群的情緒宣洩,還是說有著一股不可操控的力量,指揮著他在鍵盤上敲下這串極具視覺衝擊力與混沌網際網路魅力的字符,我們不得而知。
但我們能從其他卡名中看出一點,那就是「自由」——這次《遊戲王:大師決鬥》的翻譯工作人員,一定有著我們難以想像的「自由」氣氛。
從「隨風飄飄遊」這一系列卡名中,我們能夠領略到這種「自由」
這種「自由」體現在他們勇於打破網際網路的語言禁忌,勇於揪出我們平時暢聊「LSP」相關話題時藏在房間裡的大象,將「黃色」這個詞彙樸實無華地表達出來。
黃色小工具,可玩性一定非常高
我們「談性色變」的態度,在他們看來是極為可恥的,正如蘇東坡與佛印那個家喻戶曉的故事——心中有佛,看什麼都是佛,心中有屎,看什麼都是屎。所以,他們毫不顧忌地將「火山性魔鬼」這種卡名翻譯,大大方方地放進了「官方簡中」之內。
不僅如此,除了「火山性魔鬼」之外,這個家族還有著「火山性皇后」這位更具分量與號召力的領軍人物。
這種無懼無畏的「自由」態度,實乃我輩文字工作者的楷模。
他們對文字表述能夠傳達的力量,全都有著自身獨特的理解,像「魔界世行死亡嚮導」這種「不明覺厲」的中文卡名,雖然乍一看讓人極為難以理解,但仔細品讀,你會發現「字字珠璣」,充滿了讓中文使用者深深嘆服的異世界神秘魅力。
作為馳名卡組「閃刀姬」中的一員,「艾爾倫」這張平平無奇的「妹卡」在全新的中文翻譯中,也擁有了全新的名稱——「飛機副翼」,不知你是否能從中領略到一些來自「軍事暴力」的美學。
她的名字在飛機相關術語中的確是「飛機副翼」的意思
正所謂,強不強是一個版本的事,帥不帥是一輩子的事,為了帥,很多細枝末節的事情都可以忽略不計。像「阿斯特拉姆」和「吉爾蘇」這些名字,相比較「聖騎聯盟」「機界騎士」「自鳴天琴」這種時髦值極高的稱號,就顯得無關緊要了。於是,這兩位仁兄在新版本翻譯中,便成功失去了自己的名字。
這種「帥就是好」的通則,只在「十二獸」這個系列中徹底失效。果然,頂級食材都只需要最簡單的烹飪方式,「十二獸」系列相關怪獸的那些直白的卡牌名稱,在最「質樸」的翻譯方式下,也有了讓人為之捧腹的出色效果,像「馬寶劍」「雞拳頭」以及「狗環」這樣的名稱,可謂「大俗即大雅」,很有境界。
而作為有著自身想法的翻譯工作人員,自然不會只對卡名下手,「讓《遊戲王》成為更好的《遊戲王》」顯然也是他們願意為之奉獻的終極目標。
於是,我們看到了幾位「海造賊」家族中的成員,對本家的卡組產生了新的想法。比如這位金髮的新人,他認為「本回合自己只能特殊召喚『海造賊』怪獸」是個不夠「Cool」的效果,決定為「海造賊」卡組增加一點小小的麻煩,把這個效果改成「本回合無法特招『海造賊』怪獸」。
這種自家的卡給自家找麻煩的出色設計,以我淺薄的打牌經驗來說實屬生平僅見。
更為離奇的是,「海造賊」家族裡的「內鬼」還不只有這張,連船上的重要幹部「白鬍子」也是「內鬼」之一,以這種程度的組織水平,「海造賊」到今天都沒有被海軍剿滅實屬奇蹟。
而像「海造賊」一樣對本家卡組有意見的牌,還不止這一例。
「霸王龍祖克」與「霸王龍之魂」這兩位難捨難分的好兄弟,顯然也對彼此有了一定的意見。「霸王龍之魂」所檢索的目標已經變成了「霸王龍柴克」,與「霸王龍祖克」毫無關係,連名字都叫不對,你怎麼能把我從卡組裡拉出來呢?
至於以後「牌佬」們付出一半生命值發動「霸王龍之魂」後,會不會跟「放屁」一樣什麼用都沒有,那就要看這兩兄弟具體的感情如何了。
如果說這種小失誤只是資料庫同步過程中出現的一點點紕漏,那麼「襲擊者騎士」正式背叛「幻影騎士團」,捨棄「騎士」精神,轉而投入「夜」之懷抱,可能就真的讓人難以觸碰翻譯人員們的「真意」了。
難道說,他們真的將「Knight」(騎士),看成了「Night」(夜晚)?不會吧?
在「官方簡中」出現後的這兩天裡,無數為玩家們津津樂道的翻譯中,若數人氣最高,最讓人難以理解的,可能是「慘絕戲子·汝尋何人」這張卡。平時,大家已經習慣了稱其為「死獄鄉演員·聖墓訪問者」,簡稱「死獄鄉」。突然之間,不但「死獄鄉」這個欄位不見了,連後綴也變成了「汝尋何人」,對中文玩家們來說平添了一種直白的「你丫找誰」的美感。
而對這個「你丫找誰」的問題,這次的翻譯人員們似乎給出了另外一個很出色的答案——找的是「娛樂夥伴搞笑人」。
畢竟,整了那麼多效果出來,不就是為了「玩」嘛?
在很多玩家看來,這些個堪比《上古卷軸OL》中「動感婆婆」,以及《異度之刃3》中「繃不住了」的奇葩中文翻譯,都是足以被釘上「中文翻譯歷史恥辱柱」的經典操作。
不過,大家可以不必那麼急著「Fxxk Konami」,因為這些在我們看來是離譜的,甚至連機翻都不如的翻譯,除了部分效果的錯翻之外,其實絕大多數是準確的,乃至精彩的。甚至,有相當一部分卡名之所以看起來如此「傻逼」,也是因為他們過分追求「準確」所導致的——Konami再一次向我們證明了「K語言」究竟有多麼神秘莫測。
像「幻變騷靈·鍵盤側錄難近母」這張名字極為生草的卡,之所以會如此翻譯,是因為「幻變騷靈」這個系列,全都是以「網路技術術語」加上「神明的名稱」來命名的,「鍵盤側錄」是一種記錄他人鍵盤敲擊記錄的黑客技術,而「難近母」則是印度神明「杜爾加」名字的意譯。這個命名邏輯,與此前大家習慣的「擊鍵錄杜爾迦」是共通的——只是在中文語境下,它的語義過於讓人難以接受罷了。
而大家爭論頗多的「慘絕戲子·汝尋何人」,其實是這次「簡中」最為精妙的一個翻譯,因為這張卡原名的第一個欄位「デスピアン」是片假名的「despian」,這是個把「despair」(絕望)、「death」(死亡)和「thespian」(喜劇)三個詞揉在一起的生造詞,故而中文翻譯也用了一個生造詞「慘絕戲」來對應原意,是個在深入了解原文後做出來的相當精彩的翻譯,反而大家所慣用的「死獄鄉」,其實是個加入了過多「私貨」的錯翻。
而原文的第二個欄位「クエリティス」,則是neta了一部教儀戲劇「QuemQuaeritis」,中文翻譯為「汝等所尋之人為誰」,翻譯成「汝尋何人」也是相當準確的。另外值得一提的是,這部劇的內容是三維瑪利亞訪問耶穌墓地時與天使的對話,所以另一版翻譯中的「聖墓訪問者」,其實也是準確的。
絕大多數的中文用戶,在看中文翻譯時,都遵循著一個已經頗為古老的原則——「信達雅」,這次《遊戲王:大師決鬥》帶來的中文翻譯,之所以讓大家覺得如此離譜,就是因為這些翻譯中有不少背棄了這個原則——尤其是在「雅」和「達」方面,像「魔界世行死亡嚮導」這樣的卡名,完全是不符合中文的表述習慣的。
但事實上,大家所追求的「信達雅」,對《遊戲王》來說可能是個根本無法達成的任務。《遊戲王》誕生至今25年,有著數千張卡牌的卡牌庫,這些牌庫中的卡牌在命名時,為了創作的方便,以及規避一些已有的名稱,使用了大量融合了來自全世界各地不同文化、不同歷史時期的生造詞、Neta梗和雙關語,這對「雅」和「達」的翻譯本身就是一個巨大的障礙。
除了上文闡述的「慘絕戲子·汝尋何人」外,在這方面還有個更直觀的例子——最近剛剛進《遊戲王:大師決鬥》禁卡表的「年糕蛙」。
這張卡的日語原名是「餅カエル」,此前的民間翻譯將其直白地翻譯成「餅蛙」,很長一段時間內,國內的玩家也是以這個名稱來稱呼它。但這個翻譯是有問題的,日語中漢字「餅」所指的,與中文語境中的「燒餅」「老婆餅」等等食物不一樣,而是指「年糕」,他們專門販賣年糕的店會被稱之為「餅屋」,故而這次「簡中」將「餅蛙」糾正為「年糕蛙」,反而是對此前民間錯誤的一種規範。
這次翻譯中,將大家已經習慣了的「增殖的G」改為「增殖的Z」,便是這個原因。這張卡在世界各國的不同版本中都不一樣,它最早在歐美地區發行,原名為「MAXX C」,後來在日本發行,則改成了「增殖的G」。因為這張卡的設計理念是「蟑螂的增殖」,英文中「蟑螂」(cockroach)的首字母為「C」,日語中「蟑螂」發音的首字母為「G」,因此在這次的中文翻譯中,便將其改成了「Z」。這當然與大家原本的使用習慣相悖,但按照此前不同版本的翻譯慣例,改成「Z」反而是更符合原來意思的設計。
此外,「欄位」也就是卡牌的卡名組成部分,是《遊戲王》規則中相當重要的一部分,《遊戲王》中有大量的卡牌彼此之間的配合效果,都是通過「欄位」的吻合來發動的。這部分的判定,在《遊戲王》規則中已經到了近乎嚴苛的地步,嚴苛到中文已經很難判別其不同,經常要對照其日語原名中有哪個片假名不對,才能找出區別——這款遊戲翻譯對「信」的要求,跟其他遊戲完全不是一個規格的。
同樣以剛剛的「年糕蛙」來當做例子,遊戲王中有個欄位叫「青蛙」,是個家族譜系相當大的卡組,而「年糕蛙」在這個卡組中還是相當關鍵的一張牌。
有趣的地方來了,雖然「年糕蛙」是「蛙」,也與「青蛙」卡組有聯動,但它不是「青蛙」,它不含有「青蛙」欄位,無法成為影響這個欄位的卡牌效果的目標。
《遊戲王》中與「蛙」相關的欄位有「ガエル」和「カエル」兩個,這兩者都是「蛙」,但只有「ガエル」這個欄位,才能被「青蛙」相關的卡所影響,而「年糕蛙」(餅カエル)含有的欄位是「カエル」,故而它不是「青蛙」卡,哪怕它是「青蛙」里舉足輕重的大哥。也因此,中文翻譯為了做出區分,將「餅カエル」翻譯成「年糕蛙」,其他的含有「ガエル」,則統一翻譯為「XX青蛙」。
結果《大師決鬥》出了個寵物叫「年糕青蛙」,屬於自己打自己臉
本次《遊戲王:大師決鬥》中的生草翻譯,有不少就是因為要嚴格遵守「欄位」的組合,才出現的。
像「火山性惡魔」和「火山性皇后」這些帶來不好聯想的卡名也是如此。《遊戲王》中名字帶有「火山」的不少,但「ヴォルカニック」(火山)這個欄位中並不包含所有名字裡帶了「火山」的卡,故而為了將這一系列卡牌與其他「火山」卡牌相區分,翻譯人員統一將這個欄位翻譯成了「火山性」。
像這張名字里有「火山」的卡,跟「火山性」一族就沒什麼關係
在卡牌命名上的複雜性,加上《遊戲王》本身對於「欄位」的嚴苛要求,這些東西讓《遊戲王》的卡名翻譯本身就是「一筆爛賬」,在兼顧「信達雅」上,可能每一張卡都有可能出現問題。
且在國內沒有正式引進過《遊戲王》之前,存在著大量的民間漢化組,比如使用較為廣泛的「NW論壇」出品,但這些民間漢化組存在著嚴重的參差不齊問題,在《遊戲王》這個本就複雜的翻譯項目上,他們錯翻、漏翻,以及往原譯文中添加一些根本不存在的東西等行為,比比皆是。
比如「梅爾菲」這個系列,在國內的翻譯中有叫「童話動物」的,也有叫「奇妙毛毛獸」的,這些都是原文中根本沒有的內容,都是一些民間漢化組添加的「私貨」。這些比「官中」更早推出的翻譯,讓很多國內的《遊戲王》都已經形成了先入為主的習慣,反而覺得正確的翻譯是不對的。
這些都是歷史遺留問題
像「毀滅鳳凰人」把「phoenix」翻譯成「鳳凰」就是個明顯錯誤,《遊戲王》中對「鳳凰」和「不死鳥」是有明確區分的,「phoenix」所指的全都是「不死鳥」,在稱呼「鳳凰」時一般會用日語漢字「鳳凰」,故而「毀滅不死鳥魔俠」才是個更規範和準確的翻譯。但因為大家已經習慣了對其的使用,反而會覺得「毀滅不死鳥魔俠」這個翻譯不夠好。
在不同漢化組相互打架的情況下,《遊戲王》的中文翻譯,已經從「一筆爛賬」,正式進化成了一座龐大的「屎山」——你搬開了「一坨屎」,下面是無數坨屎。錯綜複雜的規則,分不清是生造詞還是neta梗的原文,一大堆難以翻譯的雙關語,博大精深的「K語言」早已把一切你能想到的與不能想到的問題埋進了這座「屎山」之中。我幾乎可以預言,此後任何一版的中文翻譯,都很難能做到面面俱到。
當然,我不是在為這一次的《遊戲王:大師決鬥》開脫。我認可他們在這一版翻譯中做出的諸多努力,規範「欄位」的運用、完成對卡名中各種neta梗的準確翻譯等等,都會對《遊戲王》「簡中」環境產生很好的影響。
但也必須承認的是,奇妙的翻譯規則,卡牌效果的錯誤翻譯,部分翻譯人員的惡趣味,以及嚴重缺乏校對的一系列「機翻錯誤」,都讓他們的這一次翻譯有著太多的問題——最起碼,為了「嚴謹」而放棄「美感」,將「碼生成者」這種東西當做正式翻譯,是有待商榷的。
時值《遊戲王:大師決鬥》一周年,我能理解本次「簡中翻譯」中出現的許多問題,是翻譯人員為了趕進度而導致的。
只希望他們能夠在後續版本中逐步修正這些錯誤。
在《遊戲王:大師決鬥》的「簡中更新公告」中提到,隨著後續《遊戲王》「簡中資料庫」的更新,《遊戲王:大師決鬥》的卡牌名稱也會與之同步。
無論如何,對玩家們而言,這次的「簡中」更新是一個好消息——以後玩遊戲不用再瘋狂對著「查卡器」輸出了。
而以後國內環境中那些對卡名紛亂複雜的各種「民間版本」,也將隨著「簡中」資料庫的更新而不斷得到規範。
如果他們能夠鍥而不捨,給足誠意地挖,那麼這座「屎山」可能真的有挖乾淨的一天。只是,在我們剛剛接受過奇葩翻譯洗禮過的現在,對此還是保留謹慎態度為妙。