《牛津英語詞典》,大夥應該都熟吧。
中學時代誰的課桌里不得有一本,優勢是厚,跟班痞干架的時候著急找不到武器就用這個,咔咔好使。
就像遊戲會出DLC一樣,牛津大學出版社每年都會對詞庫進行四次更新,這些季度「補丁」可以引入新的單詞、功能和定義更改,總之,2024 年第一季度,牛津英語詞典剛剛更新了詞庫,添加了 23 個對應日語的羅馬音單詞,其中就包括「isekai」。
大概讀一下你就明白這指的什麽了,isekai=異世界=異世界。
這就不得不提到哥們愛看的《異世界迷宮》了
異世界,即與人類世界不同的其他世界,在如今的幻想題材作品中非常常見,因作品世界觀的不同,異世界的形式也各不相同,塑造異世界中的自然景觀、智慧生物、科技水平、人文等不同於人類世界的另類故事,基本上都可以被歸類到異世界。
需注意異世界的「異」,是對於番劇中角色來說的異,而不是對觀眾來說的非現實世界
雖說是主打另類的故事,但在今天的眼光來看異世界絕對是熱門類型,這一定程度上解釋了一直以來都存在的,「日本動畫業界全是異世界動畫」「日本動畫業界要完蛋了」的論調。
業界要完蛋這事兒扯了很多年也沒個定數,至於異世界題材,以春季新番為例,人氣相當高的《為美好的世界獻上祝福第三季》和《無職轉生2》都是續篇,真要說異世界新作,倒也沒有到泛濫成災的地步。
當然,多還是多,一般我看到那種標題老長、中世紀幻想縫了一個現代臉主角搞龍傲天、各式美女把主角圍成一個圈的動畫,就有一種腦仁子疼的感覺。
比如今年一月有部新番叫《秒殺外掛太強了,異世界的傢伙們根本就不是對手》
腦仁子疼
不如說熱門異世界題材變少的另一個原因,是現在日本人更喜歡的玩法是「轉生龍傲天」,就是那種「哥們上輩子過得不是很得勁這輩子牛逼炸了」的題材。
共通點是它們的名字都他媽的老長
其實一直以來我都有一個好奇,我們畢竟和ACGN亞洲文化圈聯繫比較緊密,很多異世界動畫在國內也非常吃香,那與此同時,歐美老鐵都喜歡看什麽?
這個其實是一種出於刻板印象的發問,就像我之前一直認為黑人都沉迷《龍珠》(事實上也確實如此)
能夠被《牛津英語詞典》收錄,並且被準確定義為「一種以主角被傳送到或轉世到一個不同的、奇怪的或不熟悉的世界為類型的動漫、漫畫、影片遊戲等。」算是間接幫我解答了疑惑,歐美老鐵也他媽好這一口。
截取自評分網站MyAnimeList,你會發現歐美老鐵們的口味和我們有不少共性
刻板印象是愚蠢的,過去我一直覺得歐美撈逼都是一群看《龍珠Z》《火影忍者》《約會大作戰》的Young Blood,但其實人家也會在新聞底下爭論「isekai」和「isekaitensei」——也就是我們視角里的「異世界穿越」和「異世界轉生」之間的區別,我看我們這好些人也沒整明白異世界是怎麼個事兒,瞧不上歐美撈逼也沒道理的。
因此我試著去了解一下歐美二次元的生存狀態,看起來他們也挺不容易的,在中國當個阿宅你可能會被認為很噁心,但在北美當個weeb,你除了被認為很噁心,還有可能被認為在進行文化挪用。
詞義稀釋這個東西很好玩,英文中存在Japanophilia 一詞,特指戀日癖,即對日本文化有濃厚興趣的行為,這個詞早在18世紀就開始使用;千禧年之後,經過詞義稀釋和俚語集合,出現了「wanpanese」,指「白人日本人」,用來進一步形容那些對日本流行文化痴迷,渴望成為日本人的白人;再之後,「wanpanese」被替換成「weeaboo」,簡寫作「weeb」,今天我們常見的weebs≈歐美死宅的表述終於建立起來了。
一個標準的weeb
今天的weebs依然攜帶著貶義,用作嘲笑和自嘲的場合皆可,能夠被作為模因傳播的weebs都有著顯著特徵,和我們這邊對「死宅」的特徵描述呈現多數重合,也就是——
像啊,很像啊
往祖上找,這種不修邊幅、喜歡把二次元角色形象穿在身上、普遍存在個人衛生問題、不顧周遭環境也要表達角色愛的形象,也只能是御宅族了。
區別在於,御宅族一詞在日本已普遍為各界人士使用而趨於中性,其中也有以自己身為御宅族為傲的人。而西方語境下的「Otaku」最初是帶有強烈侮辱性的。
這種侮辱性和「Otaku」傳入美國的時間點有關——檔案中最早的提及Otaku使用記錄可以追溯到 1990 年,出自1990年在美國發行的Gainax社動畫《飛躍巔峰》,此時距離 1989 年臭名昭著的「御宅族殺人犯」宮崎勤案只隔一年,「Otaku」就在這時被引入。
只能說不愧是名作,聊動畫似乎就繞不開《飛躍巔峰》
你可以這樣理解——最近新流行了一個外來詞,特指殺了4個幼女的混蛋殺人犯,你會對這個詞有好印象嗎?
一直到93年同為Gainax製作的OVA《Otaku的錄像帶》在美國發行,「Otaku」這個詞才開始被粉絲們群體認知,這部《Otaku的錄像帶》由岡田斗司夫企劃及監督,講述的是一群熱血的御宅青年追求自己的喜好與夢想的故事。
《Otaku的錄像帶》創作於1991年,在這個時間,這部OVA很有種「為御宅族正名」的意味,原片中插入了大量的對御宅族的採訪,力求還原御宅族的眾生相,以及羞於承認自己的御宅身份、被社會壓力所排斥、不知何時會脫宅隱圈的焦慮等等。
岡田斗司夫的努力達到效果了嗎?在 90 年代初作為貶義標籤出現時,「御宅族」通常用平假名寫作「おたく」,面對這種貶義或者說羞辱,岡田斗司夫開始倡導使用片假名「オタク」來書寫「御宅族」,以求以積極方式重新認識這個詞,他的努力最終贏得了這場「拼寫大戰」,如今即使是在政府文件中,「オタク」依然是公認的拼寫。
從這個角度來看,確實成功了。
問題在於,不管是平假名「おたく」還是片假名「オタク」,在英文語境下統統譯作「Otaku」。
石榴裙下死,做鬼也風流 → simp → 舔狗,好端端的一句詩翻譯一下就完全變味了
所以就算岡田斗司夫帶領御宅族們在日本為自己正名,把「御宅族」掰成了中性詞,在美國它還是「Otaku」,多數人不知道那個平假名和片假名的區別和意義,說英語的人想要給自己貼上「御宅族」的標籤都是一件難事,如果一個人想要把「Otaku」一詞作為中性或積極標籤來用,另一個人就會指出「Otaku」在日本意味著不同的東西,當西方死宅迷談論這個詞時,他們常常有截然不同且相互衝突的解釋,他們內部都不能達成一個統一的認識。
而文化挪用問題則使「Otaku意味著什麼」的爭論變得更加複雜。一些西方人認為御宅族只能描述日本人,西方人這樣稱呼自己是錯誤的,一心沉迷於日本文化會帶來很多恥辱。畢竟沒有人願意成為「weeaboo」,當一些人與御宅族的形象不相符時,社會壓力就會阻止他們不要過於認同御宅族。
另外,除非這些粉絲住在日本和或真的懂日語,否則他們只能從動漫中獲得「御宅族」的主要印象,不幸的是,動漫中常見的御宅族角色幾乎都是誇張形象,歐美老鐵看這個,能學去什麼好東西?
「穿的痛衣夠痛才是宅」
從結果上來說,就是加劇刻板印象罷了,與刻板印象相對的是愈發難以獲得的身份認同。
其實歐美老鐵經歷的這些東西,和我們這邊的死宅也存在不少共性,比如渴望身份認同,比如被刻板印象以偏概全,比如羞於承認的宅愛好,誰還沒被罵過一句「死宅真噁心」,大家也都是一路成長過來的。
還記得我那個「尼哥都愛看龍珠」的笑話嗎?《龍珠Z》中,身世迷離的悟空總讓黑人朋友們想到他們的出身和處境,膽小懦弱的悟飯最後的反擊也給黑人朋友們在反對種族歧視的道路上不少激勵和啟發,而超級賽亞人這種有些唯心的「我相信我就可以」的潛能激發設定,也讓黑人讀者們振奮。
我沒開玩笑,真的有一位名叫Rza的黑人Rapper專門寫了一本書名叫《悟之道》講述《龍珠Z》對他的影響,他在書里將《龍珠Z》歸納成一個「關於失敗者和局外人的故事」,就像所有的黑人一樣,他甚至說《龍珠Z》的故事「代表了黑人的旅程」。
這本書在黑人群體裡賣得很好,也說明和Rza相似的感悟不在少數
倒不是說讓大夥向尼哥們學習,我只是覺得他們的這種情緒比較直接,管他媽的什麼挪用,管他媽的什麼身份。
從作品裡找到自己所熱愛的,為那些東西而興奮,為那些東西而展露自己,不因別人試圖阻止你就不去做,因為能阻止你的只有你自己。